Chủ Nhật, 6 tháng 10, 2019

Điểm Trang


(Tranh - Mùi Quý Bồng)

Đề Thơ:
Điểm Trang

Soi gương, làm dáng, chiếc trâm cài
Áo đỏ ngày nào ta có đôi
Trùng dương xa cách anh còn nhớ
Em vẫn điểm trang đợi mãi ai.

Mùi Quý Bồng
***
Dịch Thơ:

Anh Ngữ


Holding a mirror, I tidy up my hair with a brooch
wearing the red dress of the days we were a couple
Please remember even as the oceans keep us apart
I shall make myself up waiting for your long return.

Pháp Ngữ

Le miroir en main, j'épingle la broche dans ma coiffure
portant la robe rouge du temps nous étions encore un couple
Souviens-toi, quoique des grands océans nous séparent
en continu de ton absence je me maquillerai jusqu'à ton retour.

Đặng Vũ Vương
***
Trâm Cài

Cố nhân lược giắt với hoa cài
Trâm ngoại cho em lúc sánh đôi
Quỷ Bái bày thêm lòng hãy nhớ
Vành dây, áo đỏ chích cho ai?

Lộc Bắc
*** 
1/
Tóc nhung trâm ngọc nhẹ cài
Em choàng áo thắm nhớ ngày sánh đôi
Trùng dương cách trở xa xôi
Mình ngưng trang điểm, bồi hồi đợi ai

2/
Aux cheveux, d'une épingle de jade me parant
J'enfile la robe pourpre des temps qu'on est ensemble
Aujourd'hui, le grand océan nous séparant
Le maquillage fait, je ne cesse de t'attendre

Đinh Đại Kha
***
Nịnh vợ

Môi tim má ửng ngọc thoa cài
Mắt liễu mày tằm mũi sóng đôi
Tứ đại mỹ nhân* còn kém sắc
Thoáng nhìn đã biết nàng là ai.

Phí Minh Tâm
*Tứ đại mỹ nhân Trung Hoa là: Tây Thi, Vương Chiêu Quân, Điêu Thuyền và Dương Quý Phi. Sắc đẹp của các nàng theo thứ tự làm cá lặn (trầm ngư 沉鱼), chim sa (lạc nhạn 落雁), nguyệt thẹn (bế nguyệt 閉月) và hoa nhường (tu hoa 羞花).

***
Áo Hồng

Soi gương nhìn chót xuân thì
Em ngắm nhan sắc trước khi động phòng
Thật hồi hộp lúc đợi mong
Chỉ trong khoảnh khắc ngập lòng bướm ong

Đồ Cóc
***

Tuổi Cài Trâm

Ngây thơ em xõa tóc thề
Trở thành thiếu phụ vụng về cài trâm
Soi gương lòng những rối thầm...
Chẳng biết ai đó có trầm trồ khen!

Kim Oanh
***
Vợ Lính HQ / VNCH
(Thân tặng anh Khôi và anh Nhiếp.)

Người đẹp áo đỏ môi xinh,
Cài trâm mái tóc dọn mình đón anh
Trở về sau chuyến hải hành
Tầu vào cặp bến Cam Ranh đại kỳ*
Vợ chồng ríu rít như ri **

Nguyễn Tích Lai

*(Từ của HQ: đại kỳ* = tu bổ, sửa chữa)
**Chim ri

***
Khi xem bức tranh ÁO ĐỎ này, tôi không thể không liên tưởng tới bốn câu thơ Đường của Vương Xương Linh:

"Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu
Xuân nhật ngưng trang thượng thuý lâu
Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc
Hối giao phu tế mịch phong hầu "

Ngắm bức tranh, khu vườn vừa mở ngõ
Đưa tôi về dòng thơ cổ Đường thi
Dáng kiêu sa thanh thoát thưở xuân thì
Nghiêng vai mỏng, nét trang đài mộng mị

Giữa nắng Hạ, Nàng rực tà áo đỏ
Chốn thư phòng, trang điểm lại dung nhan
Tóc vấn cao, trâm e ấp cài ngang
Hồn Quá Khứ, soi mình trong gương cổ


Phạm Oanh 
***
Nghiêng nhẹ bờ vai, mắt ngước cao.
Tay thuôn cài nhẹ trâm ngang đầu.
Dịu dàng soi dáng bên gương nhỏ.
Điểm trang đôi má phấn ngọt ngào.

Dáng em kiều mỵ đủ ngất ngây.
Điểm trang thêm chút càng thêm hay,
Kìa máu trong anh chợt tan vỡ.
Thấm đỏ đôi tay - họa ảnh này.
 

Mùi Quý Dân 
***
Dấu yêu gương lược tần ngần 
Tay măng búp nở mỗi lần điểm trang
Em ngồi nghiêng, nắng soi vàng 

Trái tim anh gọi, tiếng đàn thoáng bay... 

Đĩnh Nguyễn 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét