Thứ Bảy, 7 tháng 9, 2019

Liệt Nữ Tháo - Mạnh Giao



Cành lá ngô đồng (Firmiana simplex)

Liệt Nữ Tháo - Mạnh Giao 
Nguyên Tác:

烈女操-孟郊
梧桐相待老
鴛鴦會雙死
貞婦貴殉夫
捨生亦如此
波瀾誓不起

妾心古井水

Phiên Âm:

Liệt Nữ Tháo - Mạnh Giao 

Ngô đồng tương đãi lão
Uyên ương hội song tử
Trinh phụ quý tuẫn phu
Xả sanh diệc như thử
Ba lan thệ bất khởi
Thiếp tâm cổ tỉnh thủy

Ghi Chú:

Ngô đồng: Cây ngô đồng, còn gọi là cây vong/phong, lá to bằng bàn tay hình chân vịt, hột ăn được. Có hai câu thơ không biết của ai: Ngô đồng nhất diệp lạc, thiên hạ cộng tri thu 梧桐一葉落, 天下共知秋 Một lá ngô đồng rụng, ai cũng biết là mùa thu (đến).

Phượng hoàng là chim thần thoại. Con đực gọi là phượng 鳳, con cái gọi là hoàng 凰. Chim phượng hoàng chỉ đậu và sống trên cây ngô đồng. Do đó ở đây nhắc đến phượng hoàng khi nói ngô đồng.

Uyên ương: một giống chim ở nước hình như con nhỏ vịt. Con đực thì trên cổ có lông mã trắng và dài, cánh to mà đẹp, con cái thì không có lông mã, cánh cũng xấu, thường ở trong sông trong hồ. Con đực gọi là uyên 鴛, con cái gọi là ương鴦, đi đâu cũng có đôi không rời nhau, vì thế nên người xưa nói ví sự vợ chồng hòa mục. Cò cũng là một loài chim chung tình.
Ba lan: sóng nước. Lòng không dậy sóng, không đổi thay.
Cổ tỉnh thủy: nước giếng xưa không bị thói đời thay đổi.


Dịch Nghĩa:
Tiết Tháo Của Liệt Nữ

Phượng hoàng ở cây ngô đồng muốn cùng nhau sống đến tuổi già.
Chim uyên ương hội ý cùng chết có đôi.
Người đàn bà chung thủy quyết tâm chết theo chồng,
Từ bỏ sinh mạng mình cũng như thế đó (giống chim uyên ương)
Thề lòng em không bắt đầu nổi sóng, không lấy chồng nữa,
Mà như nước trong giếng xưa không xu theo thói đời.

Dịch Thơ:
Chung Thủy

Phượng hoàng sống có đôi
Uyên ương chết chẳng thôi
Chồng mất tình không mất
Chung thủy sống đơn côi
Thệ lòng không dậy sóng
Xu theo thói nỗi trôi.


Translation:
A Pure-Hearted Woman by Meng Jiao

The phoenixes in the parasol tree wish to live and grow old together.
The mandarin ducks in the river cleave to one another until death.
The true-hearted woman would rather die with her husband than living singly.
She would sacrifice her life in the spirit of the phoenixes and mandarin ducks.
If her husband dies, she would resolve to rather live an eventless life than remarry,
Because her spirit of living without her husband is like the water in a timeless well.

Phí Minh Tâm

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét