Il Pleure Dans Mon Coeur
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville
Quelle est cette languer
Qui pénètre mon coeur?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits
Pour un coeur qui s'ennuie
Ô le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure
Quoi ! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon cơeur a tant de peine!
Paul Verlaine
(1844-1896)
***
Bài Dịch:
Mưa Cõi Lòng Tôi
Mưa rơi cõi lòng tôi
Như ngoài trời lã chã
Nỗi buồn vây khó tả
Sao đẫm ướt tim ta
Tiếng mưa rơi nhè nhẹ
Trên mái nhà mặt đất
Ray rứt trái tim òa
Ô nhạc sầu mưa sa
Không duyên cớ mưa rơi
Trong tim chừng nhức nhối
Không bị tình bội phản
Sầu lòng lại vấn tang
Có tệ hại nào bằng
Khi chẳng rõ nguồn cơn
Không yêu chẳng ghét hờn
Mà tâm can đau đớn
Kim Oanh
Melbourne 2018
***
Chuyển Thể Lục Bát:
Mưa Rơi Trong Cõi Lòng Tôi
Mưa rơi trong cõi lòng tôi
Như mưa qua phố, rã rời buồng tim
Mưa rơi nhè nhẹ, êm đềm
Mưa trên mặt đất, mưa trên mái nhà
Nhạc sầu ôi tiếng mưa sa
Lòng đang ray rứt thật là buồn tênh!
Có đâu bị kẻ phụ tình
Để tim nhức nhối quấn vành khăn tang?
Ngọn nguồn nào khiến mưa sang
Nỗi đau đớn có sánh bằng được đâu
Chẳng yêu thương, chẳng hận sầu
Thì thôi vô cớ nát nhàu tâm can!
Hồ Khiên
Những bài thơ dịch và chuyển thể tuyệt quá! cám ơn chị Oanh và anh Hồ Khiên cho thưởng thức.
Trả lờiXóaHồng Thúy
Hồng Thúy ơi, chị Oanh cảm ơn Thúy thưởng thức và ủng hộ chị nhé. Chúc em cuối tuần vui vẻ .
Trả lờiXóa