除夜作
旅館寒燈獨不眠,
客心何事轉凄然。
故鄉今夜思千里,
愁鬢明朝又一年。
Lữ quán hàn đăng độc bất miên
Khách tâm hà sự chuyển thê nhiên
Cố hương kim dạ tư thiên lý
Sương phát minh triêu hựu nhất niên
Cao Thích 702-765
***
Bài Dịch:
Quán lạnh đèn khuya không ngủ được
Chạnh buồn cám cảnh kiếp tha hương
Cố hương giờ đã ngàn trùng cách
Mai lại thêm năm nữa tóc sương
Phạm Khắc Trí
***
Phỏng Dịch:
Quán lạnh chong đèn ngủ chẳng yên
Cớ chi dạ khách luống ưu phiền
Cố hương hoài nhớ xa ngàn dặm
Năm đến sầu lòng bạc tóc thêm
Kim Oanh
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét