Thứ Năm, 28 tháng 3, 2019

Trừ Dạ Tác 除夜作 - Cao Thích 702-765


除夜作 

旅館寒燈獨不眠,
客心何事轉凄然。
鄉今夜思千里,

愁鬢明朝又一年。

Trừ Dạ Tác 

Lữ quán hàn đăng độc bất miên
Khách tâm hà sự chuyển thê nhiên
Cố hương kim dạ tư thiên lý
Sương phát minh triêu hựu nhất niên

Cao Thích 702-765
***
Bài Dịch:

Quán lạnh đèn khuya không ngủ được
Chạnh buồn cám cảnh kiếp tha hương
Cố hương giờ đã ngàn trùng cách
Mai lại thêm năm nữa tóc sương

Phạm Khắc Trí
***
Phỏng Dịch:

Quán lạnh chong đèn ngủ chẳng yên
Cớ chi dạ khách luống ưu phiền
Cố hương hoài nhớ xa ngàn dặm
Năm đến sầu lòng bạc tóc thêm

Kim Oanh

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét