Thứ Bảy, 15 tháng 9, 2018

Thu Giang Tống Khách - 秋江送客 Bạch Cư Dị (772-846)

Chúc mừng sinh nhật muộn người học trò đầu xứ Sa Đéc để cùng nhớ về thuở nào với các Cụ Đốc Thu, Cụ Đốc Lãnh , Cụ Đốc Lai, Cụ Đốc Ban, Cụ Đốc Mậu ... trong một không gian thanh bình, hiền hoà, ấm tình sư đệ, nửa cuối thập niên 1950, nay đã không còn nữa ̣ Mấy vần thơ dịch vụng chép lại gửi nhau để đọc cho vui thôi ̣ Thân quí ̣ PKT 09/14/2018



秋江送客         Thu Giang Tống Khách

秋鴻次第過, Thu hồng thứ đệ quá
哀猿朝夕聞。 Ai viên triêu tịch văn
是日孤舟客, Thị nhật cô chu khách
此地亦離群。 Thử địa diệc ly quần
蒙蒙潤衣雨, Mông mông nhuận y vũ
漠漠冒帆雲。 Mịch mịch mạo phàm vân
不醉潯陽酒, Bất túy Tầm Dương tửu
煙波愁殺人。 Yên ba sầu sát nhân
白居易)            Bạch Cư Dị(772-846)

Dịch nghĩa:

Nhạn thu gọi bầy lần lượt bay ngang trời
Sớm chiều nghe tiếng vưọn kêu ảo não
Ngày một mình trên thuyền khách lià bến
Là thôi là đã mãi mãi bỏ xứ xa quê
Mưa giăng giăng ướt áo
Buồm lất phất bay mây
Rượu Tầm Dương uống mãi mà không làm sao say cho được
Để quên để nhớ (?) nỗi buồn khói sóng giết người này. 

Sông Thu Tiễn Khách

Nhạn vào thu gọi bạn
Nghe vượn sớm chiều than
Thuyền khách từ lìa bến
Trời trăng đã rã đàn
Mưa giăng giăng thấm áo 
Buồm lất phất đùa mây
Sương khói Tầm Dương cũ
Rượu nào say được đây

Phụ Chú: Nói đến Tầm Dương lại không khỏi nhớ đến 2 câu mở đầu bài Tỳ Bà Hành của Bạch Cư Dị: "Tầm Dương giang đầu dạ tống khách / Phong diệp địch hoa thu sắt sắt " (Đầu sông Tầm Dương một đêm đưa khách / Lá phong hoa lau xào xạc gió thu buồn) ̣ 

Phạm Khắc Trí

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét