Thứ Bảy, 2 tháng 12, 2017

Đông Chí 冬至 - Nguyễn Khuyến


冬至

滿 天,
年。
未,
燃。
酌,
眠。
西 上,
仙。

Vân tẩu phong phi sương mãn thiên,
Quang âm tòng thử nhập tân niên.
Xuân hồi cựu kính điểu tri vị,
Thụ phá tân nha hoa dục nhiên.
Áp muộn nhật tương thuần tửu chước,
Úy hàn dạ bão hỏa lô miên.
Cận lai lãn hướng tây viên thượng,
Cưỡng khởi phù cung khán thủy tiên.

Nguyễn Khuyến

***
Phỏng dịch nghĩa: 
 
Mây trôi, gió thổi, sương đầy trời.
Thời gian theo đó mà vào năm mới.
Xuân về đường cũ chim chưa hay biết.
Cây nứt, nẩy chồi, hoa muốn nở.
Sầu muộn ngày tới rót rượu ngon.
Sợ lạnh tối ôm hỏa lò ngủ.
Khu vườn ở phía tây rất gần, cũng lười không sang.
Gượng dậy cố chống gậy để xem hoa Thuỷ tiên nở.

(LB)
***
Tiết Đông

Gió thổi sương đầy mây cuốn trôi
Thời gian theo đó hết năm rồi
Xuân về đường cũ chim nào biết
Cây nẩy chồi non hoa muốn khơi
Sầu muộn ngày chuyên chung rượu quý
Lạnh lòng tối ấp hỏa lò chơi
Vườn tây kề cận lười không tới
Nương gậy, thủy tiên ngắm chút thôi.


Lộc Bắc
Nov2017

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét