沉 江 曲 Trầm Giang Khúc
走江邊, Tẩu giang biên,
满腔愤恨向谁言。 Mãn xoang phẫn hận hướng thùy nghiên (ngôn)?
老淚風吹面, Lão lệ phong xuy diện,
孤城一片, Cô thành nhất phiến,
望救目穿, Vọng cứu mục xuyên
使盡残兵血戰。 Sử tận tàn binh huyết chiến.
跳出重圍, Khiêu xuất trùng vi,
故國悲戀, Cố quốc bi luyến,
誰知歌罷剩空筵。 Thùy tri ca bãi thặng không diên.
長江一線, Trường Giang nhất tuyến,
吴頭楚尾路三千。 Ngô đầu Sở vĩ lộ tam thiên,
盡歸别姓, Tận quy biệt tính,
雨翻雲變。 Vũ phiên vân biến.
寒濤東卷, Hàn đào đông quyến,
萬事付空烟。 Vạn sự phó không yên.
精 魂 顯, Tinh hồn hiển ,
《大招》聲逐海天遠。" Đại chiêu " thanh trục hải thiên viễn.
孔尚任 (1648-1718) Khổng Thượng Nhiệm
Dịch Nghĩa:
Chạy đến bờ sông
Cả khối oán thù, bao lời biết tỏ cùng ai
Trên khuôn mặt phong trần gian khổ, lệ già tuôn chảy
Một mảnh thành cô độc
Dõi mắt trông chờ cứu viện
Cùng đám tàn quân quyết tử chiên
Thoát khỏi vòng vây
Đau lòng nhớ quê hương cũ
Ai hay tiệc rượu đã tàn tiếng ca cũng dứt
Sông Trường Giang một dãy
Từ đầu nước Ngô đến cuối đất Sở, dài ba ngàn dặm
Tất cả đã thuộc về kẻ khác
Mưa trở chiều mây thay đổi
Sóng lạnh cuốn về phương đông
Muôn việc phó mặc khói sương
Hồn thiêng sông núi hiển linh
Lễ chiêu hồn vang khắp biển trời xa.
Dịch Thơ:
Trầm Giang Khúc
Đến bờ sông
Lòng nặng căm hờn biết tỏ cùng ai
Khuôn mặt phong trần đôi hàng lệ chảy
Một mảnh thành côi
Viên binh chờ mòn mỏi
Cùng tàn quân quyết chiến nơi đây
Thoát khỏi vòng vây
Nhớ về quê cũ càng đau xót
Tiệc tàn nhạc dứt mấy ai hay
Trường Giang một dãy
Đầu Ngô cuối Sở dặm ba ngàn
Tất cả còn đâu
Mưa thay mây cũng đổi màu
Kìa sóng lạnh cuốn về đông
Thôi muôn việc mặc khói lồng
Hỡi hồn thiêng
Âm gọi hồn thấu tận biển trời xa.
Quên Đi
***
Các Bài Dịch:
Trầm Giang Khúc
Đến bờ sông
Lòng nặng căm hờn biết tỏ cùng ai
Khuôn mặt phong trần đôi hàng lệ chảy
Một mảnh thành côi
Viên binh chờ mòn mỏi
Cùng tàn quân quyết chiến nơi đây
Thoát khỏi vòng vây
Nhớ về quê cũ càng đau xót
Tiệc tàn nhạc dứt mấy ai hay
Trường Giang một dãy
Đầu Ngô cuối Sở dặm ba ngàn
Tất cả còn đâu
Mưa thay mây cũng đổi màu
Kìa sóng lạnh cuốn về đông
Thôi muôn việc mặc khói lồng
Hỡi hồn thiêng
Âm gọi hồn thấu tận biển trời xa.
Quên Đi
***
Trầm Giang Khúc
Chạy tới bờ sông thất trận trôi
Phong trần nét mặt khổ chia phôi
Viện binh chẳng thấy thành cô độc
Rã ngũ còn đâu chiến cuộc thôi
Thoát khỏi trùng vây hồn cố quận
Dứt đi đàn hát tiệc tam bôi
Ba ngàn dặm ...Sở - Ngô thay đổi
Nước mất Trường Giang kiếm gảy rồi
Hoàn cảnh sa cơ chủ đổi ngôi
Mưa buồn cuối nẻo thấy xa xôi
Sóng xô lạnh lẽo Đông phương ấy
Mây đổi hờn căm gió bấc thôi
Phó mặc khói sương muôn sự thế
Đất thiêng sông núi cảnh dầu sôi
Anh linh hiển hiện tang thương hải
Nhân lễ chiêu hồn thấu hỡi ôi!
Mai Xuân Thanh
Ngày 16 tháng 11 năm 2017
***
Trầm Giang Khúc
Đến bờ sông
Trút cả hận lòng dám tỏ cùng ai
Dòng lệ già tuôn chảy
Cô thành trơ trơ
Đợi chờ tiếp viện
Nơi đám tàn binh tử chiến
Mong thoát vòng vây
Nhớ quê khắc khoải
Tiếng ca dứt tiệc tàn ai hay
Trường giang một dãy
Từ Ngô cuối Sở ba ngàn dặm
Vào tay kẻ khác
Mưa mây đổi thay
Sóng cuộn về đông
Phó mặc lòng chẳng yên
Hỡi hồn thiêng
Hiển linh vang động trời biển xa
Kim Phượng
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét