Thứ Ba, 23 tháng 12, 2014

Bả Tửu Vấn Nguyệt - 把酒問月 - Lý Bạch




       把酒問月             Bả Tửu Vấn Nguyệt
                 李白                                  Lý Bạch
青天有月來幾時, Thanh thiên hữu nguyệt lai kỷ thì
我今停杯一問之。 Ngã kim đình bôi nhất vấn chi
人攀明月不可得, Nhân phan minh nguyệt bất khả đắc
月行卻與人相隨。 Nguyệt hành khước dữ nhân tương tuỳ
皎如飛鏡臨丹闕, Kiểu như phi kính lâm đan khuyết
綠煙滅盡清輝發。 Lục yên diệt tận thanh huy phát
但見宵從海上來, Đãn kiến tiêu tòng hải thượng lai
寧知曉向雲間沒。 Ninh tri hiểu hướng vân gian một.
白兔搗藥秋復春, Bạch thố đảo dược thu phục xuân,
嫦娥孤棲與誰鄰。 Thường nga cô thê dữ thuỳ lân.
今人不見古時月, Kim nhân bất kiến cổ thì nguyệt,
今月曾經照古人。 Kim nguyệt tằng kinh chiếu cổ nhân
古人今人若流水, Cổ nhân kim nhân nhược lưu thuỷ
共看明月皆如此。 Cộng khan minh nguyệt giai như thử
唯願當歌對酒時, Duy nguyện đương ca đối tửu thì,
月光常照金樽裡。 Nguyệt quang thường chiếu kim tôn lý.

Dịch nghĩa:

Nâng Chén Rượu Hỏi Trăng.


Trên trời xanh vầng trăng đã có bao lâu rồi?
Nay ta ngừng chén để hỏi một câu
Người không thể nắm vịn được vầng trăng sáng,
Người đi đâu thì trăng vẫn cứ theo
Ánh sáng tựa như gương treo cao nơi cổng đỏ
Khói biếc tan hết vẻ trong sáng phát toả ra
Chỉ thấy về đêm trăng từ biển tới,
Rồi đến sáng sớm lại âm thầm lặn giữa mây trời
Thỏ trắng giã thuốc từ thu rồi lại xuân,
Thường Nga một thân chẳng ai kề cận
Người ngày nay không thấy trăng thời xưa.
Nhưng trăng nay thì đã từng chiếu rọi người xưa
Từ người xưa cho đến người thời nay giống như dòng nước chảy,
Cùng nhau ngắm trăng sáng như thế
Chỉ mong đang lúc vui ca trong tiệc rượu
Ánh trăng vẫn mãi chiếu sáng vào đáy chén vàng.

丹闕 Đan khuyết: cổng màu đỏ dẫn vào lầu các.

Các Bài Thơ Dịch:

Nâng Chén Hỏi Trăng


Trời xanh trăng sáng bao lâu rồi,
Nâng chén hỏi trăng một câu thôi.
Thăm thẳm trên cao không với được ,
Mà sao lẽo đẽo quấn bên người.

Như gương bay chiếu vùng cung khuyết ,
Xé lớp mây lam sáng rực trời.
Đêm đến nổi lên từ biển cả ,
Sáng ra biến mất giữa mây trôi.

Xuân thu thỏ trắng mải nghiền thuốc,
Bỏ mặc hằng nga lạnh bốn mùa.
Người nay không thấy vầng trăng cũ ,
Trăng nay từng chiếu soi người xưa.

Người trước, người sau , như nước chảy ,
Còn chăng vẫn thế một vầng trăng.
Cùng ta ngất ngưởng bên hồ rượu ,
Say ngắm trăng tan đọng chén vàng 

  Phạm Khắc Trí

Nâng Chén Hỏi Trăng

Trời xanh trong trăng kia bao tuổi 
Ngưng chén nầy xin hỏi một câu 
Nàng trăng ta rớ được đâu 
Mà sao lẽo đẽo bên chân ta hoài?

Trăng như gương bay trên cung thẩm 
Xua khói mây , lẩn thẩn nguyệt ngà 
Biển đêm ngoi sóng bước ra 
Trong mây về sáng trăng tà biệt tăm 

Xuân rồi thu , thỏ chăm giã thuốc 
Để cô đơn lạnh buốt , Hằng sầu 
Người nay trăng cũ tìm đâu?
Trăng nầy từng chiếu cổ nhân một thời 

Người xưa nay , dòng đời man mác 
Cùng thưởng trăng có khác chi nao 
Cuồn ca mơ có bồ đào 
Rượu vàng lấp lánh trăng vào đầy ly 

Mailoc phỏng dịch
Cali 8-12-14

Nâng Chén Hỏi Trăng

Bao năm trăng đến với trời xanh
Xin hãy cho ta hỏi ngọn ngành
Người chẳng thể lên cung quảng được
Bên người, trăng lại mãi loanh quanh ?!

Trăng xua mây xám ở trên trời
Để lộ một vùng xanh sáng tươi
Đêm tối, trăng lên từ biển cả
Sáng ra lại khuất áng mây rồi.

Thỏ ngọc ngày đêm giã thuốc tiên
Để Hắng Nga mãi đắm ưu phiền
Trăng ngày xưa cũ nay còn thấy
Cùng một vầng trăng soi vạn niên.

Dòng đời trôi mãi như dòng nước
Soi bóng ngàn năm một ánh trăng
Cuộc rượu đêm thơ xin mãi được
Uống trăng tan loãng đáy ly vàng

Phương Hà phỏng dịch
( Tháng 8/2014 )
* * *
Nâng Rượu Hỏi Trăng

Trời xanh trăng đến bao giờ nhỉ
Chén rượu ngưng hỏi chỉ một lời
Trăng người ngăn cách xa vời
Người đi trăng lại chẳng rời vì sao
Sáng tựa gương treo cao cổng đỏ
Mây biếc tan lộ rõ sắc trong
Trăng lên từ biển mênh mông
Âm thầm sáng sớm ẩn lồng vào mây
Thuốc suốt năm thỏ còn giã đấy
Bên chị Hằng chẳng thấy một ai
Trăng xưa chẳng gặp người nay
Trăng nay từng chiếu đêm dài người xưa
Như nước trôi bao đời người nữa
Cũng trăng kia soi giữa đêm thâu
Vui say cuộc rượu chỉ cầu
Chén vàng trăng đọng men sầu hoá vui

Quên Đi

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét