Chủ Nhật, 6 tháng 4, 2014

Xuân Tận - Hàn Ốc (842 - 923)

      Thực tình không biết Xuân còn hay hết, tôi ngồi chép lại bài Xuân Tận và các bản chuyển dịch vừa mới được sửa lại ,để mọi người thân quí đọc cho vui thôi. Cầu chúc an lành. PKT 03/29/2014



Xuân Tận - Hàn Ốc (842 - 923)

Tích xuân liên nhật túy hôn hôn
Tỉnh hậu y thường kiến tửu ngân
Tế thủy phù hoa qui biệt giản
Đoạn vân tương vũ hạ cô thôn
Nhân gian dị đắc phương thời hận
Địa quýnh nan chiêu tự cổ hồn
Tàm quí lưu oanh tương hậu ý
Thanh thần độc vị đáo tây viên


Dịch Xuôi : Tàn Xuân
Tiếc xuân mấy ngày liền uống rượu ngủ say vùi
Tỉnh dậy thấy áo quần hoen ố đầy ngấn rượu
Không biết dòng nước nhỏ đưa hoa trôi về khe suối cách biệt nào
Trong lúc đám mây thưa đem mưa đổ xuống xóm nhà xa lẻ loi
Ở chốn nhân gian , con người dễ vướng hận một thời xuân đã qua
Thêm nữa, lại ở nơi chốn xa lạ này, thực khó mà gọi hồn xưa trở về
Cảm thấy hổ thẹn khi nghe tiếng chim oanh vì ai mà cất tiếng hót an ủi
Sáng sớm, một mình, tha thẩn bước ra ngoài vườn

Tàn Xuân
Mấy ngày say tỉnh cùng xuân tận
Áo mỏng hoen đầy ngấn rượu hoa.
Hoa nổi, suối trôi về núi vắng
Mây thưa, mưa đổ xuống thôn xa.
Tuổi xanh , người cũ giờ đâu mất
Xứ lạ, hồn xưa những nhạt nhòa.
Sáng sớm,vườn sau, thân khách lữ
Vì ai, lảnh lót, tiếng oanh ca.

Tàn Xuân

Xuân qua nuối tiếc, say vùi,
Tỉnh ra áo ố, ngậm ngùi rượu vương.
Hoa vàng khe suối, khói sương,
Mây thưa mưa đổ, bên đường thương ai.
Tuổi xanh một thuở, hận dài,
Chiêu hồn xưa dậy, cũng hoài công thôi.
Thẹn nghe oanh hót vang trời,
Hỏi người lữ thứ thấy đời vui không?

                                  Phạm Khắc Trí

                                  03/29/2014 
* * * 

Thầy kính mến.
Đọc được bài thơ của Thầy dịch, lòng bùi ngùi... Em xin được cùng thơ Thầy để gửi cảm xúc của em. 

              Xuân Tàn
Xuân đi! Nhấp chén ngậm ngùi
Áo màu phai sắc chôn vùi thơ ngây
Cánh hoa trôi nổi lất lây
Mưa sa thôn vắng tóc mây ủ tình
Tuổi xanh! Tiếc nuối bóng hình
Mở ngăn yêu cũ hương trinh nhạt nhòa
Vẳng nghe! Chim hót líu lo
Đành thôi gắng gượng để cho xuân tàn.
                                               Kim Oanh

* * * 
Đỗ Chiêu Đức tham gia với Bản chữ Hán cổ và bài Diễn nôm:

     1. Bản chữ Hán của bài thơ :

          春盡 
          惜春連日醉昏昏 
          醒後衣裳見酒痕
          細水浮花歸別澗
           斷雲含雨入孤村
          人閑易有芳時恨
          地勝難招自古魂
          慚愧流鶯相厚意
          清晨猶為到西園

                                         韓偓

    2. Diễn nôm :

                 Cuối Xuân

      Tiếc xuân ngày một gật gà say

      Tỉnh dậy áo quần vương rượu cay

      Nước cuốn hoa trôi dòng suối khác

      Mây bay mưa tạt xóm thôn ngoài

      Người nhàn dễ tiếc thời xuân sắc

      Đất tốt khôn gìn nét cũ phai

      Thẹn thấy oanh ca đầy hảo ý
      Vườn tây dạo gót sáng ban mai.
                                 Đỗ Chiêu Đức

* * * 
Mailoc xin góp vần cùng Thầy và Bạn 

          Xuân Tàn

Thương tiếc Xuân mấy ngày say sỉn 
Áo hoen nhoè khi tỉnh rượu ra 
Một dòng suối nhỏ cuốn hoa 
Mây đen mưa trút nhạt nhoà cô thôn 
Một thời Xuân hận lòng tê tái 
Hồn xưa đâu gọi mãi không thành 
Ý tình thêm thẹn cùng oanh 
Vì ta sớm hót trên cành vườn tây 
                       Mailoc phỏng dịch
                       Cali 3-29-14
* * * 
Phương Hà xin góp bài phỏng dịch gởi đến Thầy và các bạn:

               Xuân Tàn

Tiếc xuân, rượu uống ngủ say vùi
Áo thấm hoen nhòe giọt rớt rơi
Theo suối, hoa trôi vào nẻo khuất
Cùng mây, mưa giội xuống thôn côi
Hương xưa nhòa nhạt, lòng luôn nhớ
Đất khách bơ vơ, dạ chẳng nguôi
An ủi, vườn sau oanh cất tiếng
Thẫn thờ đếm bước, muộn đầy vơi.
                                    Phương Hà

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét