Có thể vì ngưỡng mộ Hoàng Hạc Lâu của Thôi Hiệu, mà Lý Bạch đã
sáng tác một số bài mang
dáng dấp Hoàng Hạc Lâu như bài Đăng Kim Lăng Phượng Hoàng Đài, nhưng
Đăng Kim Lăng Phượng Hoàng Đài mang tính thực tế hơn, không nặng
nhiều về triết lý duy tâm.
Thấy đó mất
đó, vật chất xa hoa uy quyền danh lợi chỉ là phù du, không gì tồn
tại với thời gian,có chăng chỉ là tình yêu quê hương trong lòng tác giả.
登金陵鳳凰台
鳳凰台上鳳凰游
鳳去台空江自流
吳宮花草埋幽徑
吳宮花草埋幽徑
晉代衣冠成古邱
三台半落青山外
三台半落青山外
二水中分白鷺洲
總為浮雲能蔽日
總為浮雲能蔽日
長安不見使人愁
Đăng Kim Lăng Phượng Hoàng đài
Phượng Hoàng đài thượng phượng hoàng du,
Phượng Hoàng đài thượng phượng hoàng du,
Phượng khứ đài không giang tự lưu.
Ngô cung hoa thảo mai u kính,
Tấn đại y quan thành cổ khâu.
Tam sơn bán lạc thanh thiên ngoại,
Nhị thuỷ trung phân Bạch Lộ châu,
Tổng vị phù vân năng tế nhật,
Trường An bất kiến sử nhân sầu.
Lý Bạch
Lý Bạch
***
Dịch Nghĩa : Đến Kim Lăng viếng Phượng Hoàng Đài
Đài Phượng Hoàng cao phượng hoàng đã đến chơi
Phượng đi rồi,đài trở nên vắng.
Dịch Nghĩa : Đến Kim Lăng viếng Phượng Hoàng Đài
Đài Phượng Hoàng cao phượng hoàng đã đến chơi
Phượng đi rồi,đài trở nên vắng.
Nhưng nước trên sông vẫn chảy bình thường
Cung điện triều Ngô hoa cỏ hoang che khuất
Áo mão y quan nhà Tấn trở thành một gò đất cũ kỷ
Một nửa núi Tam Sơn như rơi ra ngoài bầu trời xanh
Bãi Bạch Lộ chia sông ra làm hai dòng chảy
Tất cả cũng vì đám mây trôi nổi che mất mặt trời
Không thấy được kinh thành Tràng An khiến người buồn.
Dịch thơ :
Phượng Hoàng đài phượng ghé vui chơi
Dịch thơ :
Phượng Hoàng đài phượng ghé vui chơi
Vắng phượng đài hoang nước vẫn trôi
Mất dấu cung Ngô đầy cỏ dại
Còn đây áo Tấn hoá nên đồi
Tam Sơn nửa lạc vào mây thẳm
Bạch Lộ chia dòng nước chảy đôi
Chỉ tại mây đùn che mặt nhật
Trường An chẳng thấy dạ bồi hồ
Quên Đi
Quên Đi
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét