Cảnh về khuya, nơi bến Phong Kiều đã khiến Tác giả đi sâu
vào giấc ngủ buồn,thật ra Tác giả muốn nói đến con người đang đắm mình trong bể
khổ trầm luân.
Quá nửa đêm, tiếng chuông từ chùa Hàn San khiến Tác giả giật mình tỉnh giấc, đó cũng là tiếng chuông cảnh tỉnh con người rời khỏi bến mê quay đầu là bờ, tìm về cõi phúc.
Quá nửa đêm, tiếng chuông từ chùa Hàn San khiến Tác giả giật mình tỉnh giấc, đó cũng là tiếng chuông cảnh tỉnh con người rời khỏi bến mê quay đầu là bờ, tìm về cõi phúc.
楓橋夜泊
月落烏啼霜滿天
江楓魚火對愁眠
姑蘇城外寒山寺
夜半鐘聲到客船
Phong Kiều dạ bạc
Nguyệt
lạc ô đề sương mãn thiên
Giang
phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô
thành ngoại Hàn San tự
Dạ
bán chung thanh đáo khách thuyền
Trương Kế
Dịch Nghĩa:
Neo thuyền bến Phong Kiều
Trăng lặn, tiếng quạ kêu, sương rơi phủ đầy trời
Nơi bến Phong le lói ánh đèn thuyền chài, khiến khách chìm vào giấc ngủ buồn.
Bên ngoài thành Cô Tô có ngôi chùa Hàn San
Quá nửa đêm, tiếng chuông chùa vang vọng đến khách trong thuyền.
Bản dịch 1
Nơi bến Phong le lói ánh đèn thuyền chài, khiến khách chìm vào giấc ngủ buồn.
Bên ngoài thành Cô Tô có ngôi chùa Hàn San
Quá nửa đêm, tiếng chuông chùa vang vọng đến khách trong thuyền.
Bản dịch 1
Sương xuống quạ kêu bóng nguyệt buông
Bến Phong le lói giấc mơ buồn
Thành Tô vắng lặng Hàn San Tự
Quá nửa đêm về vọng tiếng chuông
Bản dịch 2
Bến Phong le lói giấc mơ buồn
Thành Tô vắng lặng Hàn San Tự
Quá nửa đêm về vọng tiếng chuông
Bản dịch 2
Quạ kêu sương phủ vầng trăng lặn
Phong bến đèn câu giấc ngũ vềThành ngoại Hàn San chùa khuất bóng
Nửa đêm chuông vọng tỉnh cơn mê
Quên
Đi
Huỳnh Hữu Đức Biên Soạn
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét