Chủ Nhật, 17 tháng 11, 2013

Phong Kiều Dạ Bạc - Trương Kế


Cảnh về khuya, nơi bến Phong Kiều đã khiến Tác giả đi sâu vào giấc ngủ buồn,thật ra Tác giả muốn nói đến con người đang đắm mình trong bể khổ trầm luân.
Quá nửa đêm, tiếng chuông từ chùa Hàn San khiến Tác giả giật mình tỉnh giấc, đó cũng là tiếng chuông cảnh tỉnh con người rời khỏi bến mê quay đầu là bờ, tìm về cõi phúc.
                
                  楓橋夜泊
 
月落烏啼霜滿天
江楓魚火對愁眠
姑蘇城外寒山寺
夜半鐘聲到客船

Phong Kiều dạ bạc

Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền
                                     Trương Kế
Dịch Nghĩa:
Neo thuyền bến Phong Kiều

Trăng lặn, tiếng quạ kêu, sương rơi phủ đầy trời
Nơi bến Phong le lói ánh đèn thuyền chài, khiến khách chìm vào giấc ngủ buồn.
Bên ngoài thành Cô Tô có ngôi chùa Hàn San
Quá nửa đêm, tiếng chuông chùa vang vọng đến khách trong thuyền.

   Bản dịch 1

Sương xuống quạ kêu bóng nguyệt buông
Bến Phong le lói giấc mơ buồn
Thành Tô vắng lặng Hàn San Tự
Quá nửa đêm về vọng tiếng chuông


Bản dịch 2

Quạ kêu sương phủ vầng trăng lặn
Phong bến đèn câu giấc ngũ về
Thành ngoại Hàn San chùa khuất bóng
Nửa đêm chuông vọng tỉnh cơn mê

                                                  Quên Đi  

Huỳnh Hữu Đức Biên Soạn     
                                   

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét