Kính gửi quý vị trưởng thượng và quý anh chị con cóc cuối tuần.
Dạo:
Trăng già gửi xác tha phương,
Vì sao phải bỏ quê hương năm nào?
Cóc cuối tuần:
黄 光 源 慢 竭.
汝 何 別 故 鄉,
到 此 方 生 滅?
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Vấn Nguyệt
Hải để trầm thiên nguyệt,
Hoàng quang nguyên mạn kiệt.
Nhữ hà biệt cố hương,
Đáo thử phương sinh diệt?
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Hỏi Trăng
Con trăng di cư chìm trong đáy biển,
Nguồn ánh sáng vàng dần khô cạn.
Nhà ngươi vì sao (phải) bỏ quê cũ
Đến phương này (để) sống chết?
Phỏng dịch thơ:
Hỏi Trăng
Trăng lưu lạc biển sâu chìm lỉm,
Ánh sáng vàng tắt lịm đau thương.
Sao người phải bỏ quê hương,
Để rồi sống chết cuối đường nơi đây?
Trần Văn Lương
Sydney, 11/2024
Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
Than ôi!
Con trăng kia tại sao phải bỏ quê hương, mang theo ánh sáng vàng đến phương này để rồi lụi tắt?
Tìm hạnh phúc ư? Tìm tự do ư? Để được sống xứng đáng là con người ư?
Hỏi tức là trả lời vậy!
***
Dạo:
Quê hương trăng sáng ngàn nơi,Dẫu xa vạn dặm không nguôi lòng này.
故鄉月 Cố Hương Nguyệt
故鄉懷舊月, Cố hương hoài cựu nguyệt,
異國猶難竭。 Dị quốc do nan kiệt.
我輩尋自由, Ngã bối tầm tự do,
天崖心不滅! Thiên nhai tâm bất diệt!
杜紹德 Đỗ Chiêu Đức
Nghĩa bài thơ:
- Nhớ mãi vầng trăng xưa ở quê nhà. Nên dù ở nơi...
- Nước lạ quê người vẫn khó mà cạn lòng mong nhớ.
- Lũ chúng ta dù mãi mê đi tìm tự do, nhưng...
- Nơi chân trời góc bể lòng vẫn canh cánh khôn nguôi...
Diễn Nôm:
Trăng Quê Hương
Trăng quê nhà mãi nhớ,
Đất khách vẫn không quên.
Đeo đuổi tự do đó,
Góc trời lòng vẫn bền!
Lục bát:
Nhớ vầng trăng cũ quê nhà,
Tha hương xứ lạ không nhòa ánh trăng.
Tự do mê mãi truy tầm,
Góc trời lòng vẫn âm thầm nhớ quê!
Đỗ Chiêu Đức
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét