Thứ Tư, 25 tháng 10, 2023

Nam Ca Tử 南歌子- Tần Quan (Kỳ 2)

 

南歌子 - 秦觀 Nam Ca Tử - Tần Quan

Kỳ 2


玉漏迢迢盡, Ngọc lậu điều điều tận,
銀潢淡淡橫。 Ngân hoàng đạm đạm hoành.
夢回宿酒未全醒。 Mộng hồi túc tửu vị toàn tỉnh.
已被鄰雞催起、怕天明。Dĩ bị lân kê thôi khởi, phạ thiên minh.

臂上妝猶在, Tí thượng trang do tại,
襟間淚尚盈。 Khâm gian lệ thượng doanh.
水邊燈火漸人行。 Thủy biên đăng hỏa tiệm nhân hành.
天外一鉤殘月、帶三星。Thiên ngoại nhất câu tàn nguyệt, đái tam tinh.

Chú Thích


1 Nam Ca Tử 南歌子: tên từ điệu. Bài này có 52 chữ, 2 đoạn, mỗi đoạn 4 câu, 3 bình vận. Cách luật:

X X B X T cú
B B X T B vận
X B X T T B B vận
X T X B X T, T B B vận

X T B B T cú
B B T T B vận
X B X T T B B vận
X T X B X T, T B B vận

B: bình thanh; T: trắc thanh; X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần

2 Có bản chép rằng bài này có tên là “Tặng Đào Tâm Nhi 贈陶心兒”. Do Tần Quan làm tặng người ca nữ tên là Đào Tâm Nhi.
3 Ngọc lậu 玉漏: Đồng hồ ngày xưa.
4 Điều điều 迢迢: xa xôi, thăm thẳm, dằng dặc, dài lâu.
5 Ngân hoàng銀潢: dải ngân hà.
6 Mộng hồi 夢回: tỉnh mộng, tỉnh giấc.
7 Túc tửu 宿酒: rượu uống ngày hôm trước.
8 Lân kê 鄰雞: gà của hàng xóm.
9 Thôi 催: thúc dục.
10 Tí thượng 臂上: trên cánh tay của mình.
11 Trang 妝: phấn son trang sức của phụ nữ (nằm với mình đêm qua còn lưu lại trên cánh tay).
12 Khâm gian 襟間: trên vạt áo.
13 Doanh 盈: long lanh, còn sống động.
14 Đăng hỏa 燈火: đèn.
15 Tiệm 漸: dần dần.
16 Nhất câu 一鉤: một cái hình móc câu.
17 Tàn nguyệt 殘月: mặt trăng lúc đã khuya.
18 Tam tinh 三星: sao Sâm 參 (sao Hôm) hay sao Thương 商 (sao Mai) tức là Kim tinh (sao venus).

Dịch Nghĩa

Bài từ theo điệu Nam ca tử của Tần Quan.


Đồng hồ từng điểm từng điểm dần dần nhỏ xuống đến giọt cuối cùng (trời sắp sáng).
Dải ngân hà mờ nhạt nằm ngang trên bầu trời.
Lúc tỉnh giấc thì vẫn chưa hoàn toàn tỉnh hơi rượu uống hôm qua.
Đã bị tiếng gáy của gà hàng xóm thúc dục thức dậy mà mình (vẫn luyến tiếc cuộc vui đêm qua,) sợ trời sáng.

Mùi hương phấn trên cánh tay vẫn còn,
Trên vạt áo còn dấu vết nước mắt (khóc lúc chia tay).
Bên bờ sông nước có ánh đèn, dần dần có người đi.
Ngoài phương trời xa vầng trăng lưỡi liềm mờ nhạt và ánh sao Mai.

Phỏng Dịch

1/ Nam Ca Tử - Tàn Cuộc Vui


Đồng hồ đang sắp cạn,
Ngân hà nhạt nhạt ngang.
Mộng về chưa tỉnh rượu hoàn toàn.
Đã bị nhà bên gà gáy, sợ ngày sang.

Tay áo mùi son phấn,
Y thân thấm lệ loang.
Ven sông đèn lửa sớm lên đàng.
Xa thẳm sao mai mờ nhạt, ánh trăng tàn.

2 /Tàn Cuộc Vui

Đồng hồ từng giọt tận cùng rơi,
Mờ nhạt ngân hà ngang cuối trời.
Tỉnh giấc hơi men còn chuếnh choáng
Tiếng gà thúc giục sợ ban mai.

Cánh tay lưu luyến mùi hương phấn,
Vạt áo còn vương dấu lệ nhòa.
Đèn lửa ven sông người cất bước,
Sao mai trăng bạc góc trời xa.

HHD 8- 2019
***
Nam Ca Tử - Tàn cuộc vui

1-


Hồ ngọc dần dần cạn
Ngân hà nhạt nhạt ngang
Thức giấc rượu khuya chưa tỉnh hẳn
Gà nhà bên dục dậy, sợ nắng trời quang

Trên tay vệt son phấn
Vạt áo lệ ngấn tràn
Bờ nước đèn soi người rộn ràng
Trời thẳm trăng liềm lẫn sao mai nhạt dần

2-

Nước hồ ngọc dần dần giọt cuối
Giải ngân hà nhạt lối xoay ngang
Rượu khuya thức ngủ dở dang
Gà bên giục giã gáy càn bình minh

Trên tay còn lưu tình son phấn
Vạt áo the lệ ngấn tràn lan
Đèn soi bờ nước rộn ràng
Trăng liềm trời thẳm nhạt dần sao mai

Lộc Bắc Oct23


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét