Năm 1834, Minh Mạng thứ 15, cụ Phan Thanh Giản đi sứ Trung Quốc. Khi ngang qua ngôi lầu nổi tiếng Hoàng Hạc Lâu, Cụ đã lên thăm và ngắm HHL. Sau đây là bài thơ Đăng Hoàng Hạc Lâu của Cụ:
Đăng Hoàng Hạc Lâu
Phan Thanh Giản
Tích thời hạc dĩ hà niên khứ?
Thiên tải nhân tòng Nam cực lâm.
Anh vũ châu tiền phương thảo lục,
Tình Xuyên Các thượng bạch vân thâm.
Bán liêm lạc nhật phù Giang Hán,
Nhất phiến hàn lưu tống cổ câm (kim)
Mãn mục yên ba chuyển trù trướng,
Du du trần mộng thập thu tâm.
登黃鶴樓
藩清簡
昔時鶴已何年去?
千載人從南極臨。
鸚鵡洲前芳草綠,
晴川閣上白雲深。
半簾落日浮江漢,
一片寒流送古今。
滿目煙波轉惆悵,
悠悠塵夢拾秋心!
***
Phụng Dịch:
Lên Lầu Hoàng Hạc
Hoàng hạc bay cao tự thuở nào?
Phương Nam viễn khách ghé chơi lầu
Mây đùn nõn trắng Tình Xuyên các
Cỏ dệt thơm xanh Anh Vũ châu
Giang Hán nửa vành trôi lấp loáng
Cổ kim dòng lạnh cuốn sâu sâu
Bâng khuâng khói sóng ôm dòng biếc
Cõi mộng thu tâm gặm nỗi sầu
Nguyễn Minh Thanh
thơ rất hay
Trả lờiXóa