Thứ Năm, 15 tháng 9, 2022

Thái Liên Khúc - 採蓮曲 - Vương Xương Linh


採蓮曲                    Thái Liên Khúc
王昌齡                    Vương Xương Linh


荷葉羅裙一色裁, Hà diệp la quần nhất sắc tài,
芙蓉向臉兩邊開。 Phù dung hướng kiểm lưỡng biên khai.
亂入池中看不見, Loạn nhập trì trung khan bất kiến,
聞歌始覺有人來。 Văn ca thủy giác hữu nhân lai !

* Chú Thích:
1. Hà Diệp 荷葉 : là Lá của hoa Sen. Sẵn xin nói luôn về các tên gọi của hoa Sen như sau :
* Hà Hoa 荷花 : là Hoa Sen. Trong Bát Tiên có một cô Tiên rất đẹp, tay cầm một nhánh bông sen, chính là HÀ TIÊN CÔ đó!
* Liên Hoa 蓮花 : cũng là Hoa Sen, ta thường thấy 2 loại, hay được dùng đặt tên cho các nàng là Hồng Liên (sen hồng) và Bạch Liên (sen trắng).
* Thủy Phù Dung : là Hoa Phù Dung ở dưới nước, cũng là tên riêng của Hoa Sen đó. Ta sẽ gặp từ này trong bài thơ trên.
2. La Quần 羅裙 : là Cái Quần Là. Một loại Lụa ngày xưa thường dùng để may quần (váy) cho các bà các cô.
3. Văn 聞: Chữ nầy gồm có bộ Môn bên ngoài và chữ Nhĩ bên trong, có nghĩa : Chỏ cái lổ tai ra ngoài cửa để... nghe ngóng.
Văn Ca 聞歌 : là Nghe có tiếng ca hát.
4. Thủy Giác 始覺 : Mới có cảm giác, có nghĩa : Mới biết rằng...

* Nghĩa Bài Thơ :
Khúc Hát Hái Sen

Lá sen và quần lụa của nàng cũng cùng một màu xanh xanh, gương mặt đẹp đẻ của nàng giống như hoa Phù Dung dưới nước, hai bên đều cùng nở ra khoe sắc. và... cùng lẫn vào nhau ở trong ao, nên khi nghe thấy có tiếng ca... mới biết là có một nàng hái sen đang bơi đến....

Diễn Nôm:

Khúc Hát Hái Sen


Lá sen quần lụa xếp hai hàng,
Mặt tựa phù dung mới điểm trang.
Lẫn khuất trong ao nào ai thấy,
Nghe ca mới biết có người sang!.

Lục bát:

Lá sen quần lụa một màu,
Phù dung mặt đẹp thua nào sen tươi.
Lẫn trong ao chẳng thấy người,
Nghe ca mới biết ai cười hái sen!

Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm

... Thừa "nắng" xông lên, Đỗ Chiêu Đức xin thổi thêm một luồng gió mát nữa cho... đủ mát nhé ! Kính mời cùng thưởng thức Bài 2 của Thái Liên Khúc sau đây cho đủ bộ :

採蓮曲                    Thái Liên Khúc
其 二                       Kỳ Nhị

吳姬越豔楚王妃, Ngô cơ Việt diễm Sở vương phi,
爭弄蓮舟水濕衣。 Tranh lộng liên chu thủy thấp y.
 來時浦口花迎入, Lai thời phố khẩu hoa nghinh nhập,
采罷江頭月送歸。 Thái bãi giang đầu nguyệt tống quy.
王昌齡                     Vương Xương Linh.

* Chú Thích:

1. Ngô Cơ, Việt Diễm, Sở Vương Phi 吳姬越豔楚王妃 : là ba người đẹp của ba nước thuộc miền Giang Nam nhiều sông ngòi kinh rạch, và dĩ nhiên có... nhiều ao sen, và những người đẹp nầy lại rất thích hái sen vào mùa hè nóng bức ! Xin được cung cấp thêm một tên nữa của Hoa Sen là : Phù Cừ Vương Phi 芙蕖王妃.
2. Liên Chu 蓮舟( Châu ) : là Thuyền hái sen.
3. Phố khẩu 浦口 : là Bến nước, Bến sông, Nơi để xuống thuyền.

* Nghĩa Bài Thơ:

Ba người đẹp của đất Giang Nam tranh nhau đi hái sen, và tranh nhau bơi thuyền hái sen, làm nước bắn tung tóe ướt cả áo xiêm. Khi đến bờ sông thì hoa sen cười đón mời chào, và khi hái xong ra về thì lại có vầng trăng sáng đưa ra đến đầu sông.

* Diễn nôm:
Khúc Hát Hái Sen Bài 2.


Gái Ngô, gái Việt , Gái vương công,
Tranh chống thuyền sen ướt áo bông.
Khi đến cả đầm sen cười đón,
Lúc về trăng sáng tiễn đầu sông!

Lục bát:

Gái Ngô Việt sánh Vương công,
Tranh nhau ướt áo chèo không buông nào.
Đến thì hoa đón mời chào,
Hái xong trăng sáng ngàn sao đưa về!

Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm

杜紹德
Đỗ Chiêu Đức
***
Dịch thơ

Thất ngôn


Nàng Việt nàng Ngô nàng Sở ngoan
Thuyền sen nghịch giỡn ướt y trang
Bến sông điểm đến hoa chào đón
Xong việc đầu sông nguyệt dẫn đàng

Lục bát

Nàng Việt nàng Sở nàng Ngô
Nghịch vui áo ướt, nước xô mạn thuyền
Bến sông hoa đón tình sen
Đầu sông trăng rọi đường men lối về.

Nguyễn Đắc Thắng
220814

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét