Thứ Sáu, 17 tháng 7, 2020

Quy Nhạn 歸雁 - Tiền Khởi



Nguyên tác            Dịch âm 

歸雁                      Quy Nhạn 

瀟湘何事等閒回 Tiêu Tương hà sự đẳng gian hồi?
水碧沙明兩岸苔 Thủy bích sa minh lưỡng ngạn đài.
二十五弦彈夜月 Nhị thập ngũ huyền đàn dạ nguyệt,
不勝清怨卻飛來 Bất thăng thanh oán khước phi lai. 
                             Tiền Khởi

Chú giải: Đẳng: đẳng cấp, chờ đợi. Gian, nhàn: không gian. Đài: rêu. Lưỡng ngạn: đôi bờ. Thăng: có thể chịu đựng. Khước: từ chối, lùi bước. 

Dịch nghĩa 

Nhạn Quay Về 

Vì sao hễ tới Tiêu Tương thì chúng quay về: 
Nước biếc, cát óng ánh, rêu phủ hai bên bờ sông, 
Tiếng đàn 25 dây trong đêm trăng, 
Chịu không nổi âm thanh ai oán của tiếng đàn, nên phải bay đi. 

Dịch thơ:

Nhạn Quay Về 

Tiêu Tương sao tới lại bay về?
Cát trắng nước xanh rêu phủ đê,
Đàn sắt tiếng buồn rung ánh nguyệt,
Nghe như than khóc giục bay đi 

Con Cò & Hoàng Xuân Thảo 
***
Dịch Nghĩa: 
Nhạn Về 

Sông Tiêu Tương, sao nhạn lại phải bay đến rồi trở về? 
Nước biếc cát sáng, hai bên bờ phủ rêu 
Trong đêm trăng có tiếng đàn 25 dây 
Hay không thể chống lại được tiếng đàn ai oán nên bay đến. 

Dịch Thơ: 
Nhạn Về 
1/
Vừa đến Tiêu Tương nhạn chẳng chờ 
Nước xanh cát trắng rêu hai bờ 
Não nùng ai oán đêm trăng sáng 
Thánh thót vì ai rắc tiếng tơ. 

2/
Mới đến Tiêu Tương nhạn đã về 
Nước xanh cát trắng rêu trên đê 
Tiếng đàn réo rắc đêm trăng sáng 
Ai oán não nùng dạ tái tê. 

Returning Swallow by Qian Qi 

Why must swallow fly to Xiao Xiang river then return?
Water is blue, sand bright, two sides covered with moss 
In the moon night, the 25 string instrument plays
Could he not resist the melancholic tune and return?

Phí Minh Tâm

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét