Xuân vị lão
Phong tế
Liễu tà tà
Thí thướng Siêu Nhiên đài thượng vọng
Bán hào xuân thủy
Nhất thành hoa
Yên vũ ám thiên gia
Hàn thực hậu
Tửu tỉnh khước tư ta
Hưu đối cố nhân tư cố quốc
Thả tương tân hỏa thí tân trà
Thi tửu sấn niên hoa
Tô Đông Pha (1037 - 1101)
Cảm Dịch: Một Từ Khúc Theo Điệu Vọng Giang Nam của Tô Đông Pha (đời Tống)
Xuân vẫn mãi còn đây / Gió thổi nhẹ / Cành liễu đong đưa / Bước lên đài Siêu Nhiên (?) từ trên cao nhìn xuống / Nửa hào nước xuân / Một thành hoa / Khói mưa phủ khắp nhà nhà / Sau lễ Hàn Thực / Tỉnh rượu lại nhớ nhà / Gặp lại người cũ mà chi thêm buồn / Thôi thì một mình hãy gầy lửa mới pha ấm trà mới / Cho thơ cùng rượu đuổi tuối hoa tôi
Phụ Chú: Tục lệ xưa, lễ Hàn Thực vào mồng 3 tháng 3 âm lịch, nhà nhà kiêng gầy lửa bếp, ăn thức ăn nguội, (như bánh trôi, bánh chay)
Xuân Chưa Già
Xuân mãi xanh
Gíó thoảng
Liễu đong đưa
Nhẹ bước lên đài cao nhìn khắp
Nửa vùng sông nước
Một trời hoa
Mưa khói ấm ngàn nhà
Sau lễ hàn thực
Tỉnh rượu chi thêm buồn
Gặp cố nhân chi thêm tội
Thôi hãy gầy lửa mới pha trà
Thơ rượu cho đời qua
Phạm Khắc Trí
Mây Tần
Phụ Đính: Bài "One Day When We Were Young" của Johan Strauss II
One day when we were young / One wonderful morning in May / You told me you loved me / When we were young one day // Sweet songs of Spring were sung / And music was never so gay / You told me you loved me / When we were young one day // You told me you loved me / And held me close to your heart / We laugh then, we cried then / Then came the time to part //
When songs of Spring are sung / Remember that morning in May / Remember you loved me / When we were young one day ...
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét