Thứ Hai, 22 tháng 1, 2018

Thôn Cư 村居 - Nguyễn Sưởng

Xin chuyển đến Bạn một bài thơ của Nguyễn Sưởng. Cụ đã vẽ lên bức tranh vừa mơ màng vừa dễ thương cuộc sống an nhàn ngày xưa ở thôn quê : ngày tai lắng tiếng chim ca , mơ màng theo giậu trúc phất phơ gió mát, đêm có trăng với bóng hoa lồng, có những ván cờ tướng chậm rãi hào hứng đang tính nước nát óc , khi bước về nhà thì đã ngà ngà say chân nam đá chân xiêu chập chờn nửa mơ nửa tỉnh, tai đã văng vẳng tiếng gà eo óc nhà gần bên.Trời gần sáng. Ôi tuyệt vời cuộc sống thanh bình thơ mộng của thôn quê ta ngày xưa !

Nguyễn Sưởng 阮鬯hiệu là Thích Liêu sống cùng thời với Trần Quang Triều (1286-1325), Nguyễn Trung Ngạn (1289-1368), có làm quan dưới triều Trần, nhưng sớm chán công danh, lui về vui với bầu bạn và thiên nhiên. Ông tham gia thi xã Bích Động. Tác phẩm lưu lại chỉ mấy bài thơ.


Thôn Cư

Thông thông xuân dĩ hạ
Thụ để điểu thanh mang
Thiềm nguyệt hoa di ảnh
Song phong tá trúc lương
Vi kỳ nhàn đắc địa
Đối tửu túy vi hương
Hoán xuất Hoa tư quốc
Lân kê cách đoản tường

Nguyễn Sưởng
***
Dịch thơ:

Thấm thoát xuân qua đã lại hè 
Vòm cây ánh ỏi tiếng chim quê 
Giậu trúc phất phơ hơi mát thoảng 
Thềm trăng lẩn thẩn bóng hoa xê 
Cuôc cờ thủng thỉnh thêm cao nước 
Chén rượu ngà ngà dẫn lối về 
Chập chờn sực tỉnh Hoa tư mộng 
Một tiếng gà bên xóm gáy te 

Vô danh
***
Ở Làng

Lật bật hè về xuân lại qua 
Trong vườn ríu rít tiếng chim ca 
Thềm trăng chầm chậm bóng hoa chuyển
Bụi trúc dật dờ gió tối xoa
Thong thả cuộc cờ đang tính nước 
Lâng lâng chén rượu lúc về nhà 
Mơ màng chợt tỉnh Hoa tư mộng 
Eo óc tường bên một tiếng gà 

Mailoc phỏng dịch
***
Sống Ở Thôn Quê

Thoáng chốc xuân tàn, hạ đã sang
Trong vòm, chim chóc hót ca vang
Ánh trăng in bóng chùm hoa muộn
Làn gió đung đưa khóm trúc vàng
Thanh thản cuộc cờ, tâm sảng khoái
Say sưa chén rượu, dạ bình an
Hồn mơ chợt tỉnh, rời cơn mộng
Một tiếng gà sau bức giậu ngang.

Phương Hà phỏng dịch
***
Thôn Quê Hội Nhập

Thu đông xuân hạ mấy ai sang
Chim chóc đâu rồi hết hót vang
Vận tải tàu xe thi nhả khói
Bán mua đất ruộng đẻ ra vàng
Cuộc cờ nhàn nhã người chơi hiếm
Bữa rượu mẹp mèm giấc ngủ an
Tra tấn âm thanh thời hội nhập
Hương linh tiền bối thử về ngang…

Cao Linh Tử
2/8/2014
***
村居                 Thôn Cư
匆匆春已夏, Thông thông xuân dĩ hạ,
樹底鳥聲忙。 Thọ để điểu thanh mang.
簷月移花影, Thiềm nguyệt di hoa ảnh,
窗風借竹涼。 Song phong tá trúc lương.
圍棋閒得地, Vi kỳ nhàn đắc địa,
對酒醉為鄉。 Đối tửu túy vi hương.
喚出華胥國, Hoán xuất Hoa Tư Quốc,
鄰雞隔短牆。 Lân kê cách đoản tường.
阮鬯                 Nguyễn Sưởng

Chú thích:
* Thông thông: là Vôi vả, tất bật, chỉ khoảng thời gian rất nhanh.

* Thiềm: là Mái hiên nhà. 
* Vi Kỳ: là Cờ Vây. Một loại cờ xưa phân biệt bang hai loại quân đen trắng. Trong Truyện Kiều tả lúc Thúc Sinh mê mẩn Thúy Kiều, suốt ngày cứ: 
Bàn VÂY điểm nước, đường tơ họa đàn. 
* Hoa Tư Quốc: là nước của họ Hoa Tư. Tương truyền là nơi ở rất thanh bình không có vua, mọi người dân đều hạnh phúc. Điển cố theo sách "Liệt tử", Hoàng Đế trưa nằm ngủ mơ thấy đến nước Hoa Tư. Sau thường dùng tích này để chỉ cảnh thái bình, hoặc chỉ cảnh mộng mị. 

Dịch nghĩa: 
Cuộc Sống Ở Thôn Làng 
Trong thoáng chốc thế mà đã xuân đi hạ về. Dưới các chòm cây lá tiếng chim hót rộn ràng. Bên thềm nhà ánh trăng chiếu làm lay động các bóng hoa. Gió vờn bên song cửa như mượn nhờ hơi mát từ các khóm trúc sang. Rảnh rổi nên cờ vây là môn giải trí đắc địa nhất. Chén rượu ngà ngà say là thú vị của quê nhà. Cứ ngỡ là mình lạc trong mơ đến được nước Hoa Tư. Nhưng tiếng gà bên vách hàng xóm gáy vang đã làm cho tỉnh mộng ! 

Diễn Nôm: 
Cuộc Sống Ở Xóm Làng 

Thoáng chốc xuân đà sang hạ, 
Trên cành rộn tiếng chim ca. 
Dưới thềm bóng hoa thấp thoáng, 
Bên song cành trúc la đà. 
Thư thả bàn vây điểm nước, 
Ngà say chén rượu quê nhà. 
Cứ ngỡ lạc Hoa Tư Quốc, 
Cách tường xao xác tiếng gà ! 

Đỗ Chiêu Đức 
***
Nông Thôn An Lạc 


Thấm thoát hết xuân rồi đến hạ 
Lùm cây chim hót khí dương hoà 
Là đà khóm trúc phơi sương gió 
Thơ thẩn thềm trăng phủ cụm hoa 
Bí nước bàn cờ ngồi tại chỗ 
Cạn chung vò rượu dậy về nhà 
Hoa Tư đất thịnh hồn thơ mộng 
Bừng tỉnh tường bên vẵng tiếng gà 

Mai Xuân Thanh 
Ngày 25 tháng 12 năm 2017 
***
Sống Nơi Thôn Dã Thuở An Bình

Hè đến, Xuân qua đà mấy chốc
Trong vườn cây chim chóc líu lo
Thềm trăng di chuyển bóng mờ
Gió lùa ngọn trúc vẩn vơ buông mành
Cờ Tiên đấu sao đành thất nước?
Men rượu say rảo bước về nhà
Chập chờn tưởng lạc Quốc Hoa
Tường ai sáng sớm tiếng gà gáy vang

Song MAI Lý Lệ
***
Thôn Thanh Bình

Thoáng chốc Xuân qua hè đã đến
Vòm cây chim hót líu lo vang
Thềm hoa nguyệt chuyển bóng tàn
Dật dờ giậu trúc gió tràn đong đưa.
Cuộc cờ Tiên tìm chưa được nước
Rượu lâng lâng chân bước về nhà
Mơ màng ngỡ lạc "Quốc Hoa"
Tường ngăn eo óc tiếng gà đưa sang

Song Quang
12/25/17
***
Nơi Làng Quê

Vừa mới đã xuân tàn
Nơi vườn chim hót vang
Thềm hoa nương bước nguyệt
Gió trúc thoảng qua màn
Nhứt xứ cờ vây đó
Say men của xóm làng
Hoa Tư mơ lạc đến
Chợt tỉnh tiếng gà vang.


Quên Đi

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét