Thứ Hai, 16 tháng 9, 2024

Trung Thu

 

Dạo:

Nhìn trăng vằng vặc giữa trời,
Quê hương xa tít ngậm ngùi lòng ta.

皓魄漫長空, Hạo phách mạn trường không,
憂人心有忡。 Ưu nhân tâm hữu xung.*
故鄉思萬里, Cố hương tư vạn lý,
歲月始如終。 Tuế nguyệt thủy như chung!

杜紹德            Đỗ Chiêu Đức
壬寅仲秋 Trọng Thu Nhâm Dần 2022

* Thi Kinh 詩經: “Bất ngã dĩ quy, Ưu tâm hữu xung” 不我以歸, 憂心有忡 (Bội phong 邶風, Kích cổ 擊鼓):
Bài hát "Kích cổ" là gỏ vào trống mà nhịp để hát trong chương Bội Phong của Kinh Thi: Bài hát tả lại tâm tình của một chiến binh xa quê, trường kỳ chinh chiến ở ngoại bang mà không được về quê:

Ta nay chẳng được về quê,
Nhớ nhung canh cánh não nề lòng ta!

- PHÁCH 魄 là Vùng tối trên mặt trăng, là ánh trăng. HẠO PHÁCH 皓魄 là Vầng trăng sáng rực như chiếc đĩa bạc.
- THỦY 始, còn đọc là THỈ, có nghĩa là "đầu, là bắt đầu". CHUNG 終 là "hết, là kết cuộc". Nên

THUỶ CHUNG là Đầu đuôi, là Trước sau, là mở đầu và kết cuộc. Trước làm sao thì sau cũng làm vậy, gọi là THỦY CHUNG NHƯ NHẤT 始終如一, là trước sau như một. Những người ăn ở "Có đầu mà không có đuôi, Có trước mà không có sau" thì goi là HỮU THỦY VÔ CHUNG 有始無終, là người không THỦY CHUNG, hay Không Chung Thủy.

* Nghĩa bài thơ:

Trăng Trung Thu

Vầng trăng như chiếc đĩa bạc tỏa ánh sáng phủ đầy cả không gian rộng lớn, nhưng người có tâm sự buồn thì lòng luôn lo lắng ưu tư; thương nhớ về cố hương ở ngoài xa vạn dặm, đã biết bao năm tháng đi qua mà lòng thì trước vẫn như sau (đều nhớ đến quê hương).

* Diễn Nôm:

Trung Thu

Trăng sáng phủ đầy trời,
Lòng ta luống ngậm ngùi.
Nhớ quê xa vạn dặm,
Năm tháng vẫn khôn nguôi!

Lục bát:

Khắp trời trăng bạc rải vàng,
Người buồn lòng những bàng hoàng niềm tây.
Quê hương vạn dặm vơi đầy,
Tháng năm đằng đẵng khôn khuây nỗi niềm!

Đỗ Chiêu Đức 
09-01-2022
 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét