(Ảnh: Nghĩa trang Hollywood)
Do Not Stand By My grave, And Weep
I am not there,
I do not sleep
I am the thousand winds that blow
I am the diamond glints in snow
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle, autumn rain.
As you awake with morning’s hush,
I am the swift, up-flinging rush
Of quiet birds in circling flight,
I am the day transcending night.
Do not stand
By my grave, and cry—
I am not there,
I did not die.
Clare Harner
The Gypsy, December 1934
Xin đừng đứng khóc mộ tôi
Tôi không nằm đó nghỉ ngơi đương thì
Tôi ngàn cơn gió bay đi
Là kim cương sáng mỗi khi tuyết về
Tôi là tia nắng đồng quê
Rơi trên bông lúa say mê ngọt ngào
Là mưa thu nhẹ lao xao
Khi người thức giấc, dậy chào sớm mai
Là hoa xuân nở mãn khai
Là chim bay lượn vành đai hoà bình
Là tia nắng ấm bình minh
Là ngôi sao sáng lung linh trên trời
Xin đừng đứng khóc mộ tôi
Tôi không ở đó nghe lời khóc than
Tôi tuy không ở dương gian
Nhưng tôi không chết đừng than thở sầu.
113023
Y Thy
***
Xin Đừng Đứng Khóc Mộ Tôi
Tôi không nằm đó nghỉ ngơi đương thì
Tôi ngàn cơn gió bay đi
Là kim cương sáng mỗi khi tuyết về
Tôi là tia nắng đồng quê
Rơi trên bông lúa say mê ngọt ngào
Là mưa thu nhẹ lao xao
Khi người thức giấc, dậy chào sớm mai
Là hoa xuân nở mãn khai
Là chim bay lượn vành đai hoà bình
Là tia nắng ấm bình minh
Là ngôi sao sáng lung linh trên trời
Xin đừng đứng khóc mộ tôi
Tôi không ở đó nghe lời khóc than
Tôi tuy không ở dương gian
Nhưng tôi không chết đừng than thở sầu.
113023
Y Thy
Chuyển ngữ sang lục bát từ nguyên tác tiếng Anh “Do Not Stand at My Grave and Weep” của nhà thơ người Mỹ Clare Harner.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét