春日有感 一 Xuân Nhật Hữu Cảm 1
雨白肥梅細若絲, Vũ bạch phì mai tế nhược ty
閉門兀兀坐書癡。 Bế môn ngột ngột tọa thư si
二分春色閒蹉過, Nhị phân xuân sắc nhàn sai quá
五十衰翁已自知。 Ngũ thập suy ông dĩ tự tri
故國心還飛鳥倦, Cố quốc tâm hoàn phi điểu quyện
恩波海濶縱鱗遲。 Ân ba hải khoát túng lân trì
生平膽氣輪囷在, Sinh bình đảm khí luân khuân tại
醉倒東風賦一詩。 Túy đảo đông phong phú nhất thi.
陳光啓 Trần Quang Khải
***
Dịch nghĩa:
Có phải vì mai nên mưa rơi trắng để làm tươi tốt những cành nhỏ mỏng manh
Như người mê sách nên cửa vẫn còn đóng kín
Hai phần của mùa xuân đã trôi đi thật uổng phí
Đã năm mươi tuổi lão tự biết sức khỏe mình đã yếu kém
Đối với quê hương đất nước lòng này chưa được như chim thỏa chí bay lượn
Còn ơn như biển rộng của vua, thì không thể như cá vẩy vùng
Nhưng sự gan dạ thường khi vẫn còn nguyên vẹn
Dẫu cho say nghiêng ngã trước gió đông cũng làm một bài thơ.
Dịch Thơ
Xúc Cảm Ngày Xuân
Mưa đến làm tươi những nhánh mai
Như người mê sách cửa then cài
Hai phần xuân đã trôi phung phí
Ở tuổi năm mươi hết dẻo dai
Nợ nước sức hồ chim mỏi cánh
Ơn vua tựa biển cá mòn vây
Nhưng lòng can đảm nào đâu giảm
Vẫn vịnh thơ xuân dẫu đã say
Quên Đi
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét