Thứ Hai, 1 tháng 5, 2017

Niệm Nô Kiều 念奴嬌 - Tô Ðông Pha



念奴嬌

大江東去,
浪淘盡千古風流人物。
故壘西邊,
人道是三國周郎赤壁。
亂石崩雲,
驚濤拍岸,
捲起千堆雪。
江山如畫,
一時多少豪傑。 

遙想公瑾當年,
小喬初嫁了,
雄姿英發。
羽扇綸巾,
談笑間,
檣櫓灰飛煙滅。
故國神遊,
多情應笑我,
早生華髮。
人間如夢,
一樽還酹江月。

Bài Dịch: Nhân Gian Như Mộng

"Nhân gian như mộng / Nhất tôn hoàn lỗi giang nguyệt" ( Niệm Nô Kiều - Tô Ðông Pha)
(Cõi đời như mộng / Một chén rượu lễ đổ sông tạ tình trăng nước - PKT 04/21/2017)

Ngược dòng ngày tháng
Chốn cũ về thăm
Tóc xanh đã bạc
Cách biệt bao năm

Nhân gian như mộng
Mặc cười đa tình
Rượu tạ đổ sông
Thức người đáy nước
Say trăng nằm ngủ
Gối vạn cổ sầu

Một đời thôi đã,
Như có như không!
Lung linh thiên cổ
Chút tình gửi đâu?


Phụ Chú: Chuyện kể Lý Bạch (701-762), một đời thơ rượu, được hậu thế xưng tụng là thi tiên, cuối đời, trong một đêm rượu say, đã nhảy xuống ôm trăng nằm ngủ dưới đáy Trường Giang, bên bờ Thái Thạch. Dường như cho đến bây giờ Thi Tiên vẫn còn đang say ngủ đâu đó trong lòng sông thì phải. 

Phạm Khắc Trí
04/21/2017

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét