Thứ Bảy, 4 tháng 7, 2015

Bạc Mộ 薄暮 - Đỗ Phủ

Cảm xúc trước nỗi nhớ quê hương của Các Thầy kính mến qua những bài thơ cổ, hôm nay Quên Đi xin gởi đến Vườn Thơ bài "Bạc Mộ" của Đỗ Phủ:
Giữa cảnh mây núi chập chùng, khi bóng chiều dần tắt, không gian thật yên tĩnh thanh bình, khiến tác giả liên tưởng đến vận nước đang đảo điên, mà bùi ngùi cảm xúc. Biết đến bao giờ nhìn thấy được quê hương của ngày xưa.

 

薄暮

江水長流地
山雲薄暮時。
寒花隱亂草
宿鳥擇深枝。
舊國見何日
高秋心苦悲。
人生不再好
鬢發白成絲。

Dịch Hán Việt

Giang thuỷ trường lưu địa
Sơn vân bạc mộ thì
Hàn hoa ẩn loạn thảo
Túc điểu trạch lâm chi
Cựu quốc kiến hà nhật
Cao thu tâm khổ bi
Nhân sinh bất tái hảo
Mấn phát tự thành ty
Đỗ Phủ

Dịch Nghĩa : Chiều Tàn

Vùng đất này nước sông vẫn chảy mãi
Lúc này ánh chiều mỏng manh về trên mây núi
Cánh hoa bị lạnh lẩn vào trong đám cỏ lộn xộn
Chim tìm chỗ ngủ đêm chọn những cành rậm rạp
Biết đến ngày nào mới thấy lại đất nước cũ
Trời thu vòi vọi càng khiến lòng thêm buồn
Đời người không thể nào gặp lại dịp tốt
Mái tóc giờ đã trở nên những sợi tơ bạc

Dịch Thơ:
1
Nơi đây sông vẫn chảy
Chiều xuống phủ non mây
Hoa lạnh nép vào cỏ
Chim yên trong lá dày
Quê hương nay đã mất
Thu hỡi xót lòng này
Cơ hội bao giờ có
Bạc đầu đến chẳng hay

Quên Đi

2
Nước sông vẫn chảy mãi nơi này
Ánh ráng chiều hôm phủ núi mây
Lạnh giá hoa nương nhờ cỏ loạn
Đêm về chim ngủ giữa rừng cây
Quê hương thuở trước bao giờ thấy
Một cõi thu buồn dạ não thay
Dịp tốt biết bao giờ đến nữa
Sầu tuôn mấy chốc bạc đầu phai
Quên Đi
* * *
Chiều Hôm

(1)
Triền miên sông nước chảy qua đây ,
Núi thẩm chiều tà phủ khói mây .
Hoa lạnh ẩn mình trong cỏ dại ,
Chim muông về ngủ giữa tàn cây .
Bao giờ thấy lại nước non cũ ?
Thu muộn sầu thương chất ngất đầy .
Heo hút thời may không trở lại ,
Chưa chi sương nhuộm trắng đầu ai!
 Mailoc
(2)
Sông mênh mông nơi nầy chảy mãi ,
Áng mây chiều dệt dãi núi xa .
Lạnh về trong cỏ núp hoa ,
Chim muông cành rậm ngủ qua đêm trường .
Biết ngày nao quê hương thấy lại ?
Trời thu lồng , khắc khoải sầu ai .
Dịp may khó đến lần hai ,
Như tơ ai nhuộm tóc mai trắng ngần!

Mailoc
* * *
Ánh Tà Huy

Sông sâu uốn khúc chảy hoài,
Tà huy phớt nhẹ non đoài mây trôi.
Hoa rừng cỏ rối lạnh rồi,
Chim muông núp bóng ngủ thôi, rậm cành.
Xa quê khắc khoải lênh đênh,
Gió thu lồng lộng trời xanh đượm buồn.
Cả đời may rủi đành buông,
Tóc xanh mô nữa pha sương rụng dần...

Mai Xuân Thanh
* * *
Xứ Người..Nhớ Quê

Nơi đây, giòng nước nhẹ trôi
Núi đồi quyện với mây trời chiều pha
Cỏ hoa trốn lạnh la đà
Chim muông tỏ ngủ làm nhà ngọn cây
Quê hương cách trở dậm dài
Vào Thu dạ nhớ tháng ngày buồn thay
Đời người chỉ một lần may
Sầu buông tóc ngã màu phai mất rồi!

Song Quang
(Cảm tác theo ý bài thơ Bạc Mộ của Đổ Phủ)
6/23/2015

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét