Chủ Nhật, 12 tháng 10, 2014

Thế Sự Thăng Trầm


Thế sự thăng trầm quân mạc vấn 
Yên ba thâm xứ hữu ngư châu.(*)
Chuyện đời lên xuống xin đừng hỏi 
Bến vắng ngồi nhìn cá cắn câu.

Trần tục người xưa còn chỗ lánh 
Tôi giờ không biết trốn vào đâu.
Thị phi phải quấy nghe buồn quá 
Đen trắng đục trong nghĩ lại rầu.

Vẫn biết, buông thôi, là được chứ 
Nhưng sao lòng vẫn nặng lo âu.
Tri âm tri kỷ ai đâu nhỉ 
Năm tháng qua nhanh đã bạc đầu 

Phạm Khắc Trí
 09/26/2014

(*) Hai câu mở đầu lấy ở trong bài thơ "Thú Nhàn" của Cao Bá Quát (? - 1854). Dịch nghĩa : Chuyện đời lên xuống xin anh đừng hỏi / (chỉ biết có) khói sóng, bến vắng, một chiếc thuyền câu.

***
Các Bài Hoạ:


An Nhiên Tự Tại
Cõi thế bao la đừng tự vấn
Ta là ai đó giữa năm châu?
Là ai cũng thế cần chi hỏi
Miễn được an nhàn một buổi câu
Sao phải quan tâm tìm chỗ lánh
Mà không thanh thản : có chi đâu!
Công danh, địa vị - cho người giữ
Ganh ghét, bon chen - để họ rầu!
Đã biết cuộc đời là ảo ảnh
Thì nên rủ bỏ mọi lo âu
Ung dung cùng bạn vui thi phú
Tự tại an nhiên chẳng nặng đầu

Phương Hà

***
Đã Mang Lấy Nghiệp

Mang mang thế sự hà tu vấn ?(*).
Bất túc nhân tâm thạch hóa châu!
Cuộc sống mịt mờ sao phải hỏi?
Khuyên người nhớ lại một đôi câu,
Đã mang lấy nghiệp vào thân... xác,
Trời nào cho lánh, lánh đi đâu ?!
Thị phi tốt xấu, nhân tình thế !
Gác hết ngoài tai sẽ chẳng rầu !
Nhân sanh tri túc, thì là..." túc " !
Bất " Nhàn " nên lòng mãi lo âu,
Chả lẽ suốt đời không tri kỉ ?
Kén lừa chi lắm...dễ bạc đầu !!!

Đỗ Chiêu Đức.


(*)Mang mang thế sự hà tu vấn ? 茫茫世事何須問?
   Bất túc nhân tâm thạch hóa châu ! 不足人心石化珠 !
Có nghĩa:
Chuyện đời vốn mờ mịt, sao lại phải hỏi làm gì?
Lòng người thường không biết ĐỦ, là đá mà cứ muốn hóa thành châu ngọc hoài!

***
An Nhàn


Thiên địa mang mang đa nhiễu sự
Ngã tâm hữu hữu nhất minh châu (*)
Ước thân như áng mây nhàn hạ
Há lo gì thấm thoát bóng câu
Mấy mươi năm đắm mình sinh kế
Đến cuối cùng có được chi đâu
Rằng hoạn lộ công danh dang dở
Gẫm lòng đây chẳng chút vương sầu
Nay nắng chiều nghiêng soi tuổi hạc
Qua bão giông vững cánh chim âu
Vui cùng bạn thi ca xướng hoạ
Quí nào hơn khi bạc mái đầu. 

 Quên Đi
(*)

(*)
Thiên địa mang mang đa nhiễu sự 天 地 茫 茫 多 擾 事
Ngã tâm hữu hữu nhất minh châu 我 心 有 有 一 明 珠
(Trời đất thật mênh mông nhiều việc rối rắm
Lòng ta luôn có một viên ngọc sáng.)

***
Hoạ Tá Vận Ngũ Ngôn
Xót Xa

Đôi khi lòng vương vấn 
Lệ thắm đôi dòng châu 
Thời gian xin cho hỏi 
Sao mi tựa bóng câu?
Cái già làm sao lánh ?
Ai có tránh được đâu !
Tuổi xanh thật khó giữ ,
Để mặt hoa rầu rầu .
Phù du và ảo ảnh ,
Sao người mãi lo âu .
Thôi thì hãy cứ phú ,
Xót xa thêm bạc đầu.

Mailoc
 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét