Chủ Nhật, 1 tháng 10, 2023

Khiển Hoài 遣懷 - Đỗ Mục



遣懷 - 杜牧  

落魄江湖載酒行,
楚腰纖細掌中輕.
十年一覺揚州夢,
贏得青樓薄倖名。

Lạc phách giang hồ tái tửu hành
Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh
Thập niên nhất giác Dương Châu mộng
Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh
 
Đỗ Mục
***
Phỏng Dịch:
Trải Lòng

Rạc rày, thơ rượu sông hồ, 
ê hề gái đẹp, tha hồ eo thon.
Mười năm đuối mộng. Phấn son,
Dương Châu rặt tiếng... lê mòn lầu xanh.


Cao Vị Khanh
***
Nỗi Lòng


Lạc vía sông hồ với rượu say
Thân gầy eo nhỏ gọn lòng tay
Mười năm chợt tỉnh Dương Châu mộng
Được tiếng lầu xanh bạc bẽo… này!

Lộc Bắc
Oct23


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét