遊旭海門 Du Húc Hải Môn
平生未會觀瀾術, Bình sinh vị hội quan lan thuật,
萬狀千形得意中。 Vạn trạng thiên hình đắc ý trung.
幾許心邊多種恨, Kỷ hử tâm biên đa chủng hận,
慇懃送向水流東。 Ân cần tống hướng thủy lưu đông !
* Chú thích:
- Du Húc Hải Môn 遊旭海門 : Dạo Chơi Cửa Biển Buổi Sáng Lúc Mặt Trời Mọc. HÚC 旭 là Mặt trời mới mọc.
- Quan Lan Thuật 觀瀾術: là Thuật xem sóng để biết biển lặng hay biển động.
- Vạn Trạng Thiên Hình 萬狀千形 : ta còn nói là Thiên Hình Vạn Trạng, là đủ cả các hình dạng biến hóa khôn lường, không thể đoán trước được.
- Kỷ Hử 幾許: là Biết bao, biết bao nhiêu...
* Nghĩa bài Thơ:
Dạo Chơi Cửa Biển Lúc Mặt Trời Mọc
Bình sinh là trong đời ta chưa từng biết qua về thuật xem sóng,
nhưng lại rất đắc ý, rất vui khi thấy những đợt sóng với thiên hình vạn
trạng. Có biết bao nhiêu là mối hận ở trong lòng, ta muốn ân cần mà gởi
NÓ cho dòng nước đang xuôi chảy về đông (cho NÓ mất hút và tan biến
đi!).
Trong đời chưa biết sóng ra sao,
Ngàn vẻ muôn hình thích lắm nào.
Muốn gởi biết bao là hận oán,
Ân cần theo sóng hướng đông trào!
Lục bát:
Thuật xem sóng nước chưa từng,
Thiên hình vạn trạng lòng mừng vui thay.
Biết bao oán hận ai hoài,
Gởi theo sóng nước chảy dài về đông!
Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm
***
Bình Minh Trên Cửa Biển
Bình minh sóng biển chưa từng thấy
Thiên hình vạn trạng thích làm sao!
Bao nhiêu thù hận trút vào
Gởi theo con sóng cuộn trào về Đông
Songquang
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét