Thứ Ba, 9 tháng 7, 2019

Về Chốn Cũ 歸故居 - Trần Văn Lương



Về Chốn Cũ  
Dạo:
Đêm mơ trở lại quê nhà,
Giật mình tỉnh giấc, xót xa chợt mừng.

歸故居

夢 裏 駕 雲 車,
須 臾 到 舊 家.
肥 豬 誇 秀 錦,
野 狗 飲 香 茶.
惡 鬼 邏 林 道,
扁 舟 棹 海 波.
床 頭 魔 月 照,
醒 了 笑 呵 呵.

陳 文 良 

Âm Hán Việt:

Quy Cố Cư

Mộng lý giá vân xa,
Tu du đáo cựu gia.
Phì trư khoa tú cẩm,
Dã cẩu ẩm hương trà.
Ác quỷ la lâm đạo,
Thiên chu trạo hải ba.
Sàng đầu ma nguyệt chiếu,
Tỉnh liễu, tiếu ha ha.

Trần Văn Lương
***
Dịch nghĩa:
Trở Về Nơi Ở Cũ

Trong mơ (thấy mình) cưỡi xe mây,
Phút chốc đến nhà cũ.
(Thấy) lợn béo khoe (áo) gấm đẹp,
(Thấy) chó hoang uống trà thơm.
Quỷ dữ đi tuần tra (khắp) đường rừng,
Chiếc thuyền con chèo (trên) sóng biển.
Đầu giường, ánh trăng ma chiếu rọi,
Tỉnh giấc xong (bèn mừng) cười ha hả.

Phỏng dịch thơ:

Về Chốn Cũ

Đêm mộng mị lang thang,
Mây đưa trở lại làng.
Chó hoang ngồi chễm chệ,
Heo phệ bước xênh xang.
Rừng: hổ lang ngăn ngõ,
Biển: giông gió chận đàng.
Ánh trăng tàn thậm thụt,
Tỉnh giấc, vụt cười vang.

Trần Văn Lương
Cali, 9/2015
Lời than của Phi Dã Thiền Sư: Giật mình tỉnh giấc, thấy mình đã thoát khỏi quê hương mà mừng. Quả có lý này ư? Ôi chao!
***
Phóng Tác:
Giấc Mơ Hồi Hương

Trong mơ, cưỡi xe mây
Thoáng chốc: quê nhà đây!
Lợn béo diện áo gấm
Chó hoang nốc rượu Tây
Thuyền chòng chành trên biển
Quỷ đi tuần từng bầy
Đầu giường trăng ma chiếu
Tỉnh. Mừng: Vẫn chốn này!

Mùi Quý Bồng
07/26/2019

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét