靈山雜興 Linh Sơn Tạp Hứng
萬疊青山簇畫屏, Vạn điệp thanh sơn thốc họa bình,
斜陽淡抹半溪明。 Tà dương đạm mạt bán khê minh
翠蘿徑裏無人到, Thúy la kính lý vô nhân đáo,
山鵲啼煙時一聲。 Sơn thước đề yên thời nhất thinh.
朱文安 Chu Văn An
Dịch nghĩa
Muốn lớp núi xanh tụ lại như bức bình phong vẽ,
Bóng chiều nhạt dọi tới sáng nửa lòng khe.
Trong lối cỏ biếc, không người đến,
Thỉnh thoảng một tiếng chim thước kêu trong khói mù.
Dịch Thơ
Vịnh Cảnh Núi Chí Linh
(1)
Núi chập chùng tựa tranh xanh ngát
Nửa khe sâu nắng nhạt chiều tà.
Lối mòn vắng lặng người qua,
Kêu sương tiếng thước vọng xa từng hồi.
(2)
Trùng trùng núi biếc đẹp như tranh,
Nhàn nhạt nửa lòng suối nắng hanh.
Cỏ biếc đường quanh người vắng ngắt,
Từng hồi thước quát xé trời thanh.
Mailoc
Lối mòn vắng lặng người qua,
Kêu sương tiếng thước vọng xa từng hồi.
(2)
Trùng trùng núi biếc đẹp như tranh,
Nhàn nhạt nửa lòng suối nắng hanh.
Cỏ biếc đường quanh người vắng ngắt,
Từng hồi thước quát xé trời thanh.
Mailoc
***
Các Bài Dịch Khác:
* Chú Thích:
- Linh Sơn 靈山: Tức núi Chí Linh, là một ngọn núi thuộc huyện Lang Chánh, tỉnh Thanh Hóa, cao và hiểm yếu bậc nhất ở thượng du sông Chu (nay thuộc xã Giao An, giữa Lang Chánh và Thường Xuân).
- Điệp 疊: là Chất chồng lên nhau, nên Vạn Điệp là Chất chồng cả muôn cả vạn lên với n
- Thốc 簇 : là Lượng từ, chỉ(một) Cuộn, Bó, Bức, Tấm...
- Đạm Mạt 淡抹 : là Thoa một lớp mỏng, trong bài thơ chỉ Ánh nắng chiều chiếu nhàn nhạt.
- Thúy La 翠蘿 : là những dây leo màu xanh biếc.
- Sơn Thước 山鵲 : là những con qụa núi.
* Nghĩa bài thơ:
Chợt Hứng ở núi Chí Linh
Cả muôn cả vạn ngọn núi xanh chồng chất lên nhau, trông như một bức bình phong tranh vẽ. Ánh nắng chiều nhàn nhạt chiếu làm cho dòng khe tranh tối tranh sáng. Trên con đường cỏ phủ đầy dây leo xanh biếc vì không người đi tới, thỉnh thoảng một vài tiếng qụa núi kêu vang trong sương khói mơ hồ.
Quả là một bức tranh núi non hùng vĩ thâm u, nơi đã từng là căn cứ địa của nghĩa quân Bình Định Vương Lê Lợi trong công cuộc kháng chiến chống quân Minh.
* Diễn Nôm:
Núi non trùng điệp tựa như tranh,
Nắng chiếu chập chờn khe nước xanh.
Cỏ biếc dây leo đường núi vắng,
Đâu đây tiếng qụa khói mờ quanh.
Nắng chiếu chập chờn khe nước xanh.
Cỏ biếc dây leo đường núi vắng,
Đâu đây tiếng qụa khói mờ quanh.
Lục bát
Điệp trùng núi biếc tựa tranh,
Nắng chiều mờ tỏ khe xanh chập chờn.
Dây leo đường núi trống trơn,
Một vài tiếng qụa khói sương mơ hồ.
Nắng chiều mờ tỏ khe xanh chập chờn.
Dây leo đường núi trống trơn,
Một vài tiếng qụa khói sương mơ hồ.
Đỗ Chiêu Đức
***
Linh Sơn Tạp Hứng
1/Núi non trùng điêp vẽ nên tranh
Sâu lắng tà dương nửa suối xanh
Cỏ biếc lối đi người chẳng đến
Khói mù một tiếng quạ kêu nhanh
Cỏ biếc lối đi người chẳng đến
Khói mù một tiếng quạ kêu nhanh
2/Linh Sơn Tạp Hứng
Trùng điệp núi xanh như bức vẽ
Nắng chiều rơi lặng nửa lòng khe
Lối đi cỏ biếc vắng hoe
Khói mù tiếng quạ cũng nghe vọng về
Lối đi cỏ biếc vắng hoe
Khói mù tiếng quạ cũng nghe vọng về
Mai Xuân Thanh
Ngày 13/08/2018
***
Vịnh cảnh núi Chí Linh
Núi xanh trùng điệp như tranh họa sỉ
Nửa lòng khe mây hé buổi chiều tà
Lối cỏ mòn chẳng thấy bóng người qua
Tiếng chim thước vọng xa mù sương khói
songquang
***
Ngẫu Hứng Ở Núi Chí Linh
Núi xanh trùng điệp tựa bình phong
Ánh nắng chiều phai, nước sẫm dòng
Cỏ phủ tràn lan đường vắng lặng
Quạ kêu đứt quãng khuấy mù không.
Cỏ phủ tràn lan đường vắng lặng
Quạ kêu đứt quãng khuấy mù không.
Phương Hà
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét