Thứ Sáu, 16 tháng 10, 2015

Thu Ca - Quên Đi Dịch

Thầy Mai Lộc kính mến,
Em xin gởi bài thơ dịch Thu Ca như lời chia buồn cùng Thầy.


Chanson  D’automne

Les sanglots longs des violons de l’ automne
Blessent mon coeur d’ une langueur monotone
Tout suffocant et blême quand sonne l heure
Je me souviens des jours anciens et je pleure
Et je m’ en vais au vent mauvais
Qui m’ emporte decà, delà
Pareil à la feuille morte.

Paul Verlaine (1844-1896)
***
Thu Ca

Tiếng nấc buông dài
Vỹ cầm buồn thay
Ôi mùa thu tới
Lòng tôi đau nhói
Gặm nhấm cơn sầu
Dằn vặt không thôi

Giây phút nghẹn ngào
Vàng vọt xanh xao
Khi thời khắc đến
Kỷ niệm hiện lên
Ơi ngày tháng cũ

Xui lệ tuôn tràn
Và tôi lang thang
Ngọn gió vô tình
Cuốn đi cuốn mãi
Như lá khô bay.

Quên Đi

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét