Thứ Sáu, 12 tháng 10, 2018

Thanh Lương Giang 清涼江 - Chu Văn An


Thanh Lương Giang


Sơn yêu nhất mạt tịch dương hoành,
Lưỡng lưỡng ngư chu bạn ngạn hành.
Độc lập Thanh Lương giang thượng vọng,
Hàn phong táp táp nộn triều sinh.

Dịch nghĩa:


Một vệt bóng chiều vắt ngang sườn núi,
Dọc theo bờ sông, thuyền câu đi từng đôi một.
Đứng một mình trên sông Thanh Lương ngắm cảnh,
Gió lạnh vi vút, nước triều dâng lên.

Dịch Thơ:
Sông Thanh Lương

Nắng chiều một vệt vắt lưng đồi,
Thuyền cá xuôi bờ cứ cặp đôi
Lặng ngắm Thanh Lương hồn lảng đảng,
Lao xao gió lạnh nước lên rồi.

Mailoc
***
清涼江  Thanh Lương Giang


山腰一抹夕陽橫, Sơn yêu nhất mạt tịch dương hoành,
兩兩漁舟畔岸行。 Lưỡng lưỡng ngư chu bạn ngạn hành.
獨立清涼江上望, Độc lập Thanh Lương Giang thượng vọng,
寒風颯颯嫩潮生。 Hàn phong táp táp nộn triều sinh.

朱文安                     Chu Văn An

* Chú Thích:
- Sơn Yêu 山腰 : là Cái eo của núi, là Sườn núi.
- Nhất Mạt Tịch Dương 一抹夕陽 : là Một vệt nắng chiều.
- Bạn Ngạn 畔岸 : là vựa sát theo bờ sông.
- Táp táp 颯颯 : là Phần phật, là Vi vút, là Vù vù...
- Nộn Triều Sinh 嫩潮生 : Nước Thủy triều bắt đầu lên.

* Nghĩa Bài Thơ:
Dòng Sông Thanh Lương 

Một vệt nắng chiều vắt ngang qua sườn núi. Trên sông từng đôi từng hàng thuyền câu đang dọc theo bờ sông mà về bến. Ta đứng một mình trên dòng sông Thanh Lương mà nhìn ngắm. Gió lạnh thổi vi vút từng cơn trong khi con nước thủy triều đang bắt đầu dâng cao.

* Diễn Nôm:

Một vệt nắng chiều núi vắt ngang,
Thuyền câu về bến xếp song hàng.
Một mình đứng ngắm Thanh Lương chảy,
Vi vút gió về nước lại sang.

Lục Bát:

Nắng chiều sườn núi vắt ngang,
Song đôi về bến hai hàng thuyền câu.
Thanh Lương đứng ngắm hồi lâu,
Vụt vù gió lạnh lên mau thủy triều!

Đỗ Chiêu Đức
***
Sông Thanh Lương

Vệt nắng chiều vắt ngang trên sườn núi
Dọc dòng sông thuyền cá cặp từng đôi
Bờ Thanh Lương ngắm cảnh một mình thôi
Gió vi vút,nước triều dâng thấy lạnh

songquang
***
Sông Thanh Lương

Sườn núi chiều in vệt vắt ngang
Thuyền câu từng cặp sóng đôi sang
Một mình ngắm cảnh Thanh Lương ấy
Gió lạnh vi vu sóng nước tràn

Phương Hà

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét