Thứ Năm, 9 tháng 8, 2018

Thu Dạ Thính Vũ 秋夜聽雨 - Nguyễn Văn Siêu



秋夜聽雨         Thu Dạ Thính Vũ

海國三秋半, Hải quốc tam thu bán,
山城一雨初。 Sơn thành nhất vũ sơ.
寂寥群動息, Tịch liêu quần động tức,
涓滴夜聲疏。 Quyên trích dạ thanh sơ.
隨葉空庭際, Tùy diệp không đình tế,
敲金萬瓦餘。 Xao kim vạn ngõa dư.
還家此夕夢, Hoàn gia thử tịch mộng,
不畏路沮洳。 Bất uý lộ tự như.

阮文超             Nguyễn Văn Siêu

Dịch nghĩa

Ở vùng biển gần ba thu,
Thành trên núi bắt đầu mưa.
Mọi vật đều vắng lặng,
Chỉ nghe từng giọt mưa rơi trong đêm.
Lá cây chạm vào mái hiên,
Tiếng mưa rơi trên vạn miếng ngói như tiếng gõ vào kim loại.
Đêm nay ta mộng trở về nhà,
Không sợ đường bùn lầy.

Dịch Thơ:

Đêm Thu Nghe Mưa

Hơn ba thu sống nơi miền biển
Mưa đẩu mùa vang tiếng trên ngàn.
Nơi nơi cảnh vật lặng trang,
Chỉ nghe tiếng nước mênh mang rì rào.
Trên mái hiên xạc xào cành lá,
Ngói nóc nhà ra rả thanh la.
Đêm nay mộng trở về nhà,
Đường xa chẳng ngại bùn pha mưa dầm.

Mailoc phỏng dịch
***

Các Bài Dịch Khác:

Nghe Mưa Đêm Thu


Ba thu ở biển sóng rì rào
Mưa gió đầu non lồng lộng cao
Vắng lặng đêm nghe từng giọt nước
Êm ru lá rụng mỗi bờ ao
Dường như lộp độp ngôi nhà ấy
Lại ngỡ gõ vô ống sắt nào
Đêm mộng về nhà ta cứ tưởng
Đường xa lầy lội nước bùn chao

Mai Xuân Thanh
***
Đêm Thu Nghe Mưa

Ở nơi vùng biển ba thu
Núi ngàn mưa chuyển âm u đầu mùa
Xung quanh vắng lặng như tờ
Trong đêm chỉ có tiếng mưa rì rào
Mái hiên cành lá xạc xào
Giọt mưa như thể chạm vào sắt ngân
Mộng quay về lại cố hương
Khó khăn không ngại đường trơn vũng lầy.

Phương Hà

***
Chú Thích:

- Hải Quốc : Tỉnh thành ở gần biển hay Các nước ở sát bờ biển như VN ta vậy.
- Tịch Liêu : Tịch mịch cô liêu là Buồn bã vắng vẻ.
- Quyên Trích : Tiếng mưa dột lộp độp, tí tách.
- Xao Kim : là Gỏ vào kim loại.
- Ngõa: là Ngói lợp nhà.
- Tự Như: là Bùn sình lầy lội.

* Diễn Nôm:

Hơn ba thu gần biển,
Thành cao mưa vào mùa.
Buồn thiu ngày vắng lặng,
Rả rít đêm gió lùa.
Lá xạc xào sân vắng,
Ngói tí tách nước khua.
Mộng về đêm nay sẽ,
Chẳng sợ đường lầy mưa!

Lục Bát:

Gần biển hơn ba năm nay,
Thành cao trên núi mưa ray rức buồn.
Im lìm vắng lặng mưa tuôn,
Tí ta tí tách mưa luồn suốt đêm.
Xạc xào sân vắng bên thềm,
Ngói khua chí chát như kim loại hòa.
Đêm nay nếu mộng về nhà,
Sẽ không phải sợ mưa sa bùn lầy!

Đỗ Chiêu Đức
***

Đêm Thu Nghe Mưa

Ở biển ba thu rưởi
Thành cao mưa mới về
Quanh đây đều lặng tiếng
Chỉ tí tách buồn lê
Lá đẩy đưa xào xạc
Nước rơi rơi não nề
Về nhà nhờ giấc mộng
Đường dẫu lầy nào ghê.

Quên Đi

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét