子夜四時歌 Tử Dạ Tứ Thời Ca - 李白 Lý Bạch
Thu Ca
Trường An nhất phiến nguyệt
Vạn hộ đảo y thanh
Thu phong xuy bất tận
Tổng thị Ngọc quan tình
Hà nhật bình Hồ lỗ
Lương nhân bãi viễn chinh
Vạn hộ đảo y thanh
Thu phong xuy bất tận
Tổng thị Ngọc quan tình
Hà nhật bình Hồ lỗ
Lương nhân bãi viễn chinh
Lý Bạch
Thu Ca: Trường An vằng vặc một vầng trăng sáng / Nhà nhà vang dội tiếng chầy giặt áo lạnh cho mùa đông sắp tới/ Gió thu thổi về lồng lộng không cùng / Như đưa tiễn tình ai ra mãi ngoài biên ải xa / Biết có ngày nào dẹp yên được giặc dữ / Cho chàng thôi chuyện chiến chinh để trở về nhà với thiếp.
Thu Ca
Trường An một vầng trăng
Tiếng chầy giặt rộn ràng
Gió thu thổi da diết
Xót người ngoài ải quan
Bao giờ yên giặc dữ
Cho thiếp thôi nhớ chàng.
Tiếng chầy giặt rộn ràng
Gió thu thổi da diết
Xót người ngoài ải quan
Bao giờ yên giặc dữ
Cho thiếp thôi nhớ chàng.
Phạm Khắc Trí
05/12/2016
***
Các Bài Dịch Khác:
Thu Ca
Đêm Trường An trăng khuya một mảnh
Tiếng chày đêm lanh lảnh tư bề
Gió thu hiu hắt lê thê
Nhớ nhung man mác sầu về Ngọc Quan
Bao giờ Hồ giặc dẹp tan
Chiến chinh thôi hết để chàng bên em
***
Các Bài Dịch Khác:
Thu Ca
Đêm Trường An trăng khuya một mảnh
Tiếng chày đêm lanh lảnh tư bề
Gió thu hiu hắt lê thê
Nhớ nhung man mác sầu về Ngọc Quan
Bao giờ Hồ giặc dẹp tan
Chiến chinh thôi hết để chàng bên em
Mai Lộc
***
Khúc Ca Mùa Thu
Trường An vằng vặc trăng soi
Tiếng chày giặt áo đầy vơi rộn ràng
Gió thu vi vút theo sang
Tiễn người chinh chiến dặm ngàn ải xa
Mong ngày non nước thái hoà
Chàng về với thiếp lệ nhoà yêu thương.
Phương Hà
***
秋歌 Thu Ca
長安一片月, Trường an nhất phiến nguyệt,
萬戶擣衣聲; Vạn hộ đảo y thanh.
秋風吹不盡, Thu phong xuy bất tận,
總是玉關情。 Tổng thị ngọc quan tình.
何日平胡虜? Hà nhật bình hồ lỗ,
良人罷遠征。 Lương nhân bãi viễn chinh
秋歌 Lý Bạch
Dịch Nghĩa: Thu Ca
Mảnh trăng mọc trên Trường An
Tiếng đập áo vang lên khắp muôn nhà
Gió mùa thu thổi không ngừng
Tất cả tình thương đều hướng về Ngọc Môn quan
Biết ngày nào dẹp xong giặc Hồ
Để chồng tôi không phải đi chinh chiến xa xôi.
Ghi chú:
良人 Lương Nhân: tiếng dùng cho người vợ gọi chồng
Dịch Thơ: Thu Ca
Vành trăng chiếu rọi Trường An
Tiếng chày giặt áo dậy vang mọi nhà
Gió thu chẳng ngớt rên la
Ngóng miền quan ải thiết tha bao tình
Giặc Hồ đến lúc nào bình
Để chàng thoát cảnh chiến chinh dặm ngàn
Quên Đi
***
Thu Ca
Trường An trăng mọc lên cao,
Chày khuya giặt áo vọng vào nhà ta.
Thu phong lướt thướt thổi qua,
Thương người biên ải xót xa nặng tình.
Giặc hồ xâm lược điêu linh,
Mong chồng, tàn cuộc chiến chinh, trở về!
Mai Xuân Thanh
***
***
Thu Ca
Vầng trăng lơ lững Trường An
Tiếng chày giặt áo vang vang mọi nhà
Gió thu ào ạt thổi qua
Thương người quan ải dặm xa xót lòng
Giặc Hồ gieo rắc non sông
Mau tàn cuộc chiến người mong trở về
Kim Oanh
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét