Trên đây là mấy dòng, từ lá thư nhận được của một người bạn già, quen nhau từ kiếp trước, lúc trẻ, kẻ trước người sau, về dạy học cùng một ngôi trường miền Hậu Giang, vừa mới qua Pháp dưỡng bệnh một thời gian. " Tôi đã về Việt Nam, sức khỏe bỉnh thường sau chuyến bay dài 16 giờ. Xin chúc an lành nơi quê hương thứ hai và ước mong ngày hội ngộ nơi quê nhà ".
Đọc thư bạn, một đời nhà giáo, đang nằm bệnh ở bên nhà, lại nhớ đến một bài thơ xưa. Tôi chép ra đây gứi bạn, gửi mọi người, và gứi tôi để cùng đọc cho khuây khỏa. Thật ra, cũng không tài nào giấu nỗi đôi chút ngậm ngùi về một kiếp người trong vòng sinh lão bệnh tử. Xin được thông cảm mà thứ lỗi cho.
Kết lư tại nhân cảnh
Nhi vô xa mã huyên
Vấn quân hà năng nhĩ
Tâm viễn địa tự thiên
Thái cúc đông lý hạ
Du nhiên kiến Nam sơn
Sơn khí nhật tịch giai
Phi điểu tương dữ hoàn
Thử trung hữu chân ý
Dục biện dĩ vong ngôn
***
Tạm Dịch: Một Bài Thơ Làm Trong Lúc Uống Rượu
Cất nhà gianh giữa chợ đời
Ngựa xe ồn ào cũng không bận tâm
Hỏi ông sao được như vậy
Trả lời: lòng xa đất tự xa (ý nói: lòng đã sạch bụi trần nên đâu còn nghe thấy gì ồn ào ở ngoài đời nữa)
Hái cúc dưới giàn đông
Thảnh thơi ngắm nhìn núi nam
Khí núi ráng chiều hồng đẹp
Chim từng đàn rủ nhau bay về
Trong cảnh này có chân ý
Muốn nói mà quên lời
Phụ chú: Hai câu cuối,phải chăng ý nói, trong cảnh trí an nhiên, mà lòng đã an nhiên,thì đâu cần lời nói ra nữa.
Uống Rượu
Nhà gianh giữa phố thị
Xe ngựa ồn như không
Hỏi người sao được vậy
Tâm an, lòng nhẹ bâng
Dưới giàn đông hái cúc
Thanh thản ngắm non xa
Ráng đỏ hồng sương núi
Chim bay động nắng tà
Đối cảnh ngộ chân ý
Lời nào cho thiết tha
Phạm Khắc Trí
08/09/2015
***
飲酒其五 - 陶潛, 365 - 427
***
飲酒其五 - 陶潛, 365 - 427
結廬在人境,
而無車馬喧。
問君何能爾,
心遠地自偏。
採菊東籬下,
悠然見南山。
山氣日夕佳,
飛鳥相與還。
此還有真意,
欲辨已忘言。
Ẩm Tửu Kỳ 5 - Đào Tiềm (365-427)
Kết lư tại nhân cảnh,
Nhi vô xa mã huyên.
Vấn quân hà năng nhĩ,
Tâm viễn địa tự thiên.
Thái cúc đông ly hạ,
Du nhiên kiến Nam sơn.
Sơn khí nhật tịch giai,
Phi điểu tương dữ hoàn.
Thử hoàn hữu chân ý,
Dục biện dĩ vong ngôn.
***
Dịch Thơ:
Lều cỏ giữa phồn hoa
Ngựa xe nào nghe thấy
- Bạn ơi sao được thế?
- Tâm nào để nơi đây
Dưới rào đông hái cúc
Nhìn núi Nam hạnh phúc
Non đẹp lúc chiều tan
Chim bay theo từng đàn
Trước cảnh ý hiện ra
Muốn nói đã quên lời.
Quên Đi
Dịch Thơ:
Lều cỏ giữa phồn hoa
Ngựa xe nào nghe thấy
- Bạn ơi sao được thế?
- Tâm nào để nơi đây
Dưới rào đông hái cúc
Nhìn núi Nam hạnh phúc
Non đẹp lúc chiều tan
Chim bay theo từng đàn
Trước cảnh ý hiện ra
Muốn nói đã quên lời.
Quên Đi
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét