Đêm qua Cali mưa suốt đêm , tôi nhớ những đêm mưa ở quê nhà mà lòng bùi ngùi khôn tả. Xin gởi đến các bạn bài thơ của cụ Nguyễn Trãi. Đọc giải khuây đôi phút. Cám ơn
Thân kính
Mailoc
聽雨 Thính Vũ - 阮廌 Nguyễn Trãi
寂寞幽齋裏, Tịch mịch u trai lý
終宵聽雨聲。 Chung tiêu thính vũ thanh
蕭騷驚客枕, Tiêu hao kinh khách chẩm
點滴數殘更。 Điểm trích sổ tàn canh
隔竹敲窗密, Cách trúc xao song mật
和鐘入夢清。 Hoà chung nhập mộng thanh
吟餘渾不寐, Ngâm dư hồn bất mị
斷續到天明。 Đoạn tục đáo thiên minh.
Dịch nghĩa : Nghe mưa
Vắng vẻ trong phòng tối tăm,
Suốt đêm nghe mưa rơi.
Tiếng não nùng làm kinh động gối khách,
Giọt thánh thót suốt mấy canh tàn.
Cách bụi trúc tiếng khua nhặt vào cửa sổ,
Lẫn tiếng chuông vẳng vào giấc mơ nhẹ nhàng.
Ngâm rồi mà vẫn không ngủ được,
Nghe đứt nối cho đến trời bình minh.
Dịch Thơ:
Đêm tối tăm trai phòng lặng lẽ
Suốt đêm trường mưa mãi không ngưng.
Não nùng gối khách run run,
Giọt mưa tí tách lạnh lùng năm canh.
Tiếng lào xào trúc cành chạm cửa,
Chuông ngân nga lạc giữa mơ mòng.
Ngâm thơ không dỗ giấc nồng,
Chập chờn đứt nối, vừng hồng sáng ra.
Mailoc phỏng dịch
Mưa, Tiếng Chuông và Mộng
Thư phòng ngồi nhìn đêm tối
Não người thánh thót mưa rơi
Trăn trở tiếng vọng bên gối
Tàn canh lòng vẫn bồi hồi
Ngoài song lao xao cành trúc
Chuông chùa theo mộng mơ trôi
Thơ ngâm hồn say khôn ngủ
Chập chờn trời sáng lại rồi
C.D.M.
***
Nghe Mưa
Lạnh lẽo phòng im vắng
Đêm trường mưa gió lay
Xuyến xao choàng tỉnh giấc
Rỉ rả suốt canh chày
Ngoài cửa mưa xào xạc
Vào mơ chuông vọng dài
Ngâm nga tìm giấc ngủ
Trằn trọc đã sang ngày
Quên Đi
***
Lắng Tiếng Mưa Rơi
Trong trại buồn hiu hắt,
Suốt đêm nghe mưa nhanh.
Tầm tả bên gối khách,
Rả rít suốt tàn canh.
Tre xạc xào kẻo kẹt,
Chuông ngân nga mong manh.
Trầm ngâm không ngủ được,
Dai dẳng suốt đêm thanh!
Đỗ Chiêu Đức.
***
Đêm Nghe Tiếng Mưa Rơi
Đêm khuya vắng thư phòng thêm quạnh quẻ
Suốt canh chầy lặng lẻ giọt mưa rơi!
Nghe não nùng, làm dạ khách chơi vơi
Tiếng tí tách rơi đều như nức nở
Cành tre trúc đập khua khung cửa sổ
Chuông vẳng đưa vào ảo mộng nhẹ nhàng
Trầm ngâm hoài,giấc ngủ vẫn đi hoang
Mưa không dứt, bình minh vừa ló dạng
Song Quang
***
Nghe Tiếng Mưa Đêm
Một mình vò võ suốt trong đêm
Im lặng nghe mưa trước mái thềm
Thê thiết, não nùng run gối chiếc
Lạnh lùng, giá buốt gợi sầu riêng
Xạc xào ngọn trúc khua song cửa
Văng vẳng hồi chuông lắng nỗi niềm
Trằn trọc năm canh không chợp mắt
Giọt buồn dai dẳng não lòng thêm.
Lộc Mai (Phương Hà)
Thân kính
Mailoc
聽雨 Thính Vũ - 阮廌 Nguyễn Trãi
寂寞幽齋裏, Tịch mịch u trai lý
終宵聽雨聲。 Chung tiêu thính vũ thanh
蕭騷驚客枕, Tiêu hao kinh khách chẩm
點滴數殘更。 Điểm trích sổ tàn canh
隔竹敲窗密, Cách trúc xao song mật
和鐘入夢清。 Hoà chung nhập mộng thanh
吟餘渾不寐, Ngâm dư hồn bất mị
斷續到天明。 Đoạn tục đáo thiên minh.
Dịch nghĩa : Nghe mưa
Vắng vẻ trong phòng tối tăm,
Suốt đêm nghe mưa rơi.
Tiếng não nùng làm kinh động gối khách,
Giọt thánh thót suốt mấy canh tàn.
Cách bụi trúc tiếng khua nhặt vào cửa sổ,
Lẫn tiếng chuông vẳng vào giấc mơ nhẹ nhàng.
Ngâm rồi mà vẫn không ngủ được,
Nghe đứt nối cho đến trời bình minh.
Dịch Thơ:
Đêm tối tăm trai phòng lặng lẽ
Suốt đêm trường mưa mãi không ngưng.
Não nùng gối khách run run,
Giọt mưa tí tách lạnh lùng năm canh.
Tiếng lào xào trúc cành chạm cửa,
Chuông ngân nga lạc giữa mơ mòng.
Ngâm thơ không dỗ giấc nồng,
Chập chờn đứt nối, vừng hồng sáng ra.
Mailoc phỏng dịch
Mưa, Tiếng Chuông và Mộng
Thư phòng ngồi nhìn đêm tối
Não người thánh thót mưa rơi
Trăn trở tiếng vọng bên gối
Tàn canh lòng vẫn bồi hồi
Ngoài song lao xao cành trúc
Chuông chùa theo mộng mơ trôi
Thơ ngâm hồn say khôn ngủ
Chập chờn trời sáng lại rồi
C.D.M.
***
Nghe Mưa
Lạnh lẽo phòng im vắng
Đêm trường mưa gió lay
Xuyến xao choàng tỉnh giấc
Rỉ rả suốt canh chày
Ngoài cửa mưa xào xạc
Vào mơ chuông vọng dài
Ngâm nga tìm giấc ngủ
Trằn trọc đã sang ngày
Quên Đi
***
Lắng Tiếng Mưa Rơi
Trong trại buồn hiu hắt,
Suốt đêm nghe mưa nhanh.
Tầm tả bên gối khách,
Rả rít suốt tàn canh.
Tre xạc xào kẻo kẹt,
Chuông ngân nga mong manh.
Trầm ngâm không ngủ được,
Dai dẳng suốt đêm thanh!
Đỗ Chiêu Đức.
***
Đêm Nghe Tiếng Mưa Rơi
Đêm khuya vắng thư phòng thêm quạnh quẻ
Suốt canh chầy lặng lẻ giọt mưa rơi!
Nghe não nùng, làm dạ khách chơi vơi
Tiếng tí tách rơi đều như nức nở
Cành tre trúc đập khua khung cửa sổ
Chuông vẳng đưa vào ảo mộng nhẹ nhàng
Trầm ngâm hoài,giấc ngủ vẫn đi hoang
Mưa không dứt, bình minh vừa ló dạng
Song Quang
***
Nghe Tiếng Mưa Đêm
Một mình vò võ suốt trong đêm
Im lặng nghe mưa trước mái thềm
Thê thiết, não nùng run gối chiếc
Lạnh lùng, giá buốt gợi sầu riêng
Xạc xào ngọn trúc khua song cửa
Văng vẳng hồi chuông lắng nỗi niềm
Trằn trọc năm canh không chợp mắt
Giọt buồn dai dẳng não lòng thêm.
Lộc Mai (Phương Hà)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét