Nguyên tác Dịch âm
寄夫 Ký Phu
(Trần Ngọc Lan 陳玉蘭, vợ của Vương Giá 王駕, người đất Ngô đời Vãn Đường, thơ còn một bài).
夫戍邊關妾在吳 Phu thú biên quan, thiếp tại Ngô,
西風吹妾妾憂夫 Tây phong xuy thiếp, thiếp ưu phu.
一行書信千行淚 Nhất hàng thư tín, thiên hàng lệ:
寒到君邊衣到無 "Hàn đáo quân biên, y đáo vô?"
陳玉蘭 Trần Ngọc Lan
***
Dịch nghĩaGửi Chồng
Chồng đi lính thú nơi biên ải, thiếp ở đất Ngô
Gió heo may thổi thiếp (lạnh), thiếp lo cho chồng
Mỗi một dòng thư là nghìn dòng nước mắt
"Rét đến bên chàng, áo có đến không?"
Dịch thơ:
Gửi Chồng
Chàng trấn biên cương thiếp tại Ngô
Heo may thổi thiếp thiếp âu lo
Một hàng chữ viết ngàn hàng lệ
Rét đến bên chàng áo đến chưa?
Con Cò
***
Gởi Cho Chồng
Chàng đóng biên thùy, thiếp ở Đông
Gió Tây thiếp lạnh, thiếp thương chồng
Một hàng thư viết, ngàn dòng lệ
Mùa lạnh đến chàng, áo đến không?
Phí Minh Tâm
***
To My Husband
You station at the frontier, I remain at home in Wu
The western wind chill my body and I think of you
Each line I wrote is accompanied by thousands of tears
The cold weather has already arrived, has the coat I sent you?
Chen Yu Lan
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét