Bóng hằng trong chén ngả nghiêng,
Lả lơi tắm mát làm duyên gợi tình.
Gió đùa mặt nước rung rinh,
Lòng ta khát tiếng chung tình từ lâu.
Uống đi cho đỡ khô hầu,
Uống đi cho bớt cái sầu miên man.
Có ai nuốt ánh trăng vàng,
Có ai nuốt cả bóng nàng tiên nga
Hàn Mặc Tử
***
Drinking The Moon
The moon throws her shadow in the wine glass
To take her lascivious love-inducing bath.
The wind playfully ripples the water
Leaving my heart to thirst for love.
Let us drink to soothe and soften our throats
Let us drink to lessen the pervasive gloom.
Is there one to gulp the yellow moonlight
Along with the reigning moon queen?
Translated by Thomas D. Le
24 February 2008
Drinking The Moon
The moon throws her shadow in the wine glass
To take her lascivious love-inducing bath.
The wind playfully ripples the water
Leaving my heart to thirst for love.
Let us drink to soothe and soften our throats
Let us drink to lessen the pervasive gloom.
Is there one to gulp the yellow moonlight
Along with the reigning moon queen?
Translated by Thomas D. Le
24 February 2008
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét