Hoa Tường Vi
( Tặng Tường Vy = Mưa Buồn )
Hương ngát cho đời một cánh hoa
Tường Vi duyên dáng giữa trời xa
Dây leo uốn khúc đường mây trắng
Hoa nở bên trời xanh thướt tha
Hoa vẫn thơ ngây giữa biển trời
Cho dù mây gió lững lờ trôi
Đem yêu thương trải vào dương thế
Hoa sống cho đời dẫu nổi trôi
Dù cánh hoa xuân chẳng mộng gì
Nghìn năm người vẫn nhớ Tường Vi
Hoa thơm muôn thuở hương ngào ngạt
Hoa trắng, hồng tươi chẳng ngạo vì
Hoa nở cho đời những ước mơ
Niềm tin hy vọng nỗi mong chờ
Tường Vi hoa mãi vương niềm nhớ
Cho thế nhân nầy một áng thơ.
Viễn Phương
***
Bài Dịch:
***
Bài Dịch:
The Climbing Rose
Scent gives life a petal
The Climbing Rose is charming in the middle of the far sky
The vines meander on the white cloud path
Flowers blooming by the side of the graceful blue sky
Flowers are still innocent in the sky
Even if the clouds and wind drift by
Bringing love into the world
Flowers live for life even if they drift
Even though spring petals don't dream anything
Thousands years that people still remember The Climbing Roses
Fragrant flowers forever with sweet scent
White flowers, fresh pink are not arrogant
Flowers bloom for life dreams
Faith, Hope, Expectation
The Climbing Roses flowers forever bring affection of remembrance
Give this human life a poem.
Translated by Nguyên Trần
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét