題詩後 Đề Thi Hậu - Giả Đảo
Tóm tắt tiểu sử Giả Đảo
Truyện kể rằng, trong một đêm trăng sáng, Giả đang đi dạo, ngắm phong cảnh, thấy chim chóc đậu ở mấy cành cây bên bờ ao, và một ông sư đứng trước cổng chùa, phân vân chưa biết nên gõ hay đẩy cửa. Trước cảnh ấy, Giả xuất thần làm 2 câu thơ
Tăng THÔI nguyệt hạ môn.
(Chim đậu trên cây cạnh ao,
Sư ĐẨY cửa dưới trăng.)
THÔI là đẩy. Ban đêm mà đẩy cửa thì có vẻ lén lút, không quang minh chính đại. XAO là gõ. Nếu gõ thì làm khuấy động không gian yên tĩnh rất nên thơ vàêm đềm.
Giả vừa đi vừa suy nghĩ, tay trái dắt lừa, tay phải hết đẩy lại gõ, vô tình đụng phải xe của Hàn Dũ, là một thi sĩ nổi tiếng, đang làm Kinh Triệu Doãn. Giả xin lỗi rồi trình bầy tự sự, Hàn khuyên Giả nên dùng chữ XAO. Và câu thứ 2 thành “Tăng XAO nguyệt hạ môn”.
Từ đó, THÔI, XAO trở nên thành ngữ để chỉ việc gò chữ khi viết văn, Vì gò chữ như vậy nên Giả làm thơ rất vất vả, và rất lâu, như bài thơ này:
Nguyên tác Dịch âm
題詩後 Đề Thi Hậu
二句三年得 Nhị cú tam
niên đắc,
一吟雙淚流 Nhất ngâm song lệ
lưu.
知音如不賞 Tri âm như
bất thưởng,
歸臥故山秋 Quy ngoạ cố
sơn thu.
Dịch thơ:
Đề Sau Tập Thơ
Ba năm làm được hai câu,
Một lần ngâm, ứa dòng châu đôi hàng.
Tri âm nếu chẳng ngó ngàng,
Thì ta về khểnh thu vàng núi xưa.
Bát Sách
***
Dịch nghĩa
Đề sau tập thơ
Ba năm mới làm được hai câu,
Ngâm lên một tiếng, hai dòng lệ rơi không cầm được.
Người tri âm nếu không cùng hưởng,
Mùa thu sang ta về núi cũ nằm.
Dịch thơ
Đề sau tập thơ
Ba năm được hai câu,
Một ngâm hai dòng châu.
Tri âm mà chẳng thưởng,
Về ngủ núi thu sầu.
Con Cò
***
Đề SauThơ
1-
Ba năm chuốt mấy câu,
Ngâm vọng lệ rơi sầu,
Chẳng đẹp lòng tri kỷ,
Núi xưa thu ẩn sâu.
2-
Ba năm viết được vài câu,
Dưng dưng mắt lệ âu sầu lúc ngâm,
Nếu không đẹp ý tri âm.
Ta về núi cũ sơn lâm thu này.
Mỹ Ngọc
Oct. 26/2021.
***
Ba năm làm được đôi câu
Ngâm lên một chút lệ châu hai hàng
Bạn bè nếu chăng ngó ngàng
Đành về núi cũ thu sang nằm dài
LTĐQB
***
Không Còn Ai
Ngâm lên một chút lệ châu hai hàng
Đành về núi cũ thu sang nằm dài
***
Ba năm trau chuốt câu thơ
Tự ngâm tự cảm thẫn thờ lệ rơi
Tri âm chẳng một bóng người
Thu sang về với núi đồi tịch liêu
Aesthete
I spent three years to sharpen up two verses
As I recited them, tears welled up in my eyes
If there were no poetic soulmate for me
I'll retreat into the mountains
Yên Nhiên
***
Đề Sau Tập Thơ
***
Đề Sau Tập Thơ
Hai đoạn ba năm được
Một ngâm song lệ rơi
Tri âm không thưởng thức
Về núi cũ thu ngơi!
2-
Ba năm làm được hai câu
Một ngâm lệ rỏ âu sầu sóng đôi
Tri âm nếu chẳng góp lời
Trở về núi cũ nằm ngơi thu vàng!
Lộc Bắc
***
Nguyên Tác: Phiên Âm: Dịch Thơ:
題詩後*-賈島 Đề Thi Hậu - Giả Đảo Tuyệt Cú
一吟雙淚流 Nhất ngâm song lệ lưu Lệ tuôn tràn khi ngâm.
知音如不賞 Tri âm như bất thưởng Không bạn cùng thưởng thức,
歸臥故山秋 Quy ngọa cố sơn thu Về quê sống âm thầm.
* Tựa bài thơ có một ghi chú được nói bên duới.
Sách Ngự Định Toàn Đường Thi - Thanh - Thánh Tổ Huyền Diệp 御定全唐詩
-清-聖祖玄燁 có đăng bài Đề Thi Hậu như một bài tuyệt cú riêng lẻ, trong khi các sách Trường Giang Tập - Đường - Giả Đảo 長江集-唐-賈島 (mộc bản bên trên), và các sách Nguyên, Tống, Minh, Thanh khác… đăng 4 câu thơ như một phần tập thơ, nên không thấy có tựa riêng. Tựa bài trong NĐTĐT có một ghi chú: Đảo ngâm thành “độc hành đàm để ảnh, sổ tức thụ biên thân” nhị cú hạ, chú thử nhất tuyệt” 島吟成獨行潭底影數息樹邊身二句下註此一絶 (Đảo ngâm hai câu “Đi một mình dưới đáy vực, đếm hơi thở bên thân cây", ghi chú này độc đáo). Hai câu thơ này trong bài Tống Vô Khả Thượng Nhân 送無可 上人 của Giả Đảo.
Có một điển tích khác nói vể sự khó khăn, cân nhắc chữ của
Giả Đảo trong thơ.Một ngày nọ, ông đang cưỡi lừa, đột nhiên nghĩ ra hai câu
thơ: Điểu túc trì biên thụ, tăng xao nguyệt hạ môn (Chim ngủ trên cây bên hồ, sư gõ
cửa dưới trăng) trong bài Đề Lý Ngưng U Cư 題李凝幽居.Ngay từ đầu ông nghĩ dùng tăng thôi nguyệt hạ môn (sư đẩy
cửa dưới trăng.)Cảm thấy không hay, ông mới dùng chữ xao 敲 = gõ,
dùng xao敲
= gõ lại cảm thấy không bằng thôi 推= đẩy. Nghĩ tới nghĩ lui không quyết
định được, liền quơ tay làm ra tư thế gõ gõ ở trên lưng con lừa. Vì quá say mê
ý thơ, lừa của ông chạm vào đội thị vệ của Kinh Triệu Doãn Hàn Dũ. Bị bắt
đưa gặp Hàn Dũ, ông trình bày chuyện mình đắc ý làm thơ lại có một chữ không
định được. Hàn Dũ, cũng là một nhà thơ, suy tư một lúc lâu, rồi khuyên ông
dùng chữ xao敲
= gõ.
Chữ xao敲 = gõ hay hơn chữ thôi推= đẩy ra sao? Chữ xao敲 = gõ
khiến cho câu thơ trong tĩnh có động, trong động có tĩnh. Chúng ta có
thể nghĩ về một bức tranh: một đêm trăng sáng, tất cả đều tĩnh mịch, bỗng nhiên
vang lên một tiếng gõ cửa nhẹ nhàng, làm náo động những con chim đâu trên cây
bên hồ. Tiếng động như vậy càng rõ ràng trong sự yên tĩnh của đêm. Ghi chú:Nhị cú: theo ghi chú trong tựa bài Đề Thi Hậu như nói trên,
hai câu thơ: Độc hành đàm để ảnh, sổ tức thụ biên thân (Đi một mình dưới đáy
vực, đếm hơi thở bên thân cây) 1ấy từ bài Tống Vô Khả Thượng Nhân 送無可上人
của Giả Đảo. Cũng có thể là hai câu Điểu túc trì biên thụ, tăng xao
nguyệt hạ môn(Chim ngủ trên cây bên hồ, sư gõ cửa dưới trăng) trong bài
Đề Lý Ngưng U Cư 題李凝幽居.Tri âm: người có hiểu biết sâu sắc và đánh giá chính xác; Bá
Nha giỏi cổ cầm, Chung Tử Kỳ biết nghe đàn. Nghe tiếng đàn Bá Nha có ý chí ở
vùng núi cao, Tử Kỳ liền nói nga nga hề nhược Thái sơn (chót vót như núi
Thái sơn); tiếng đàn thanh thoát ý như nước chảy, Tử Kỳ nói dương dương hề
nhược giang hà (mênh mang như nước sông Hà).Quy ngọa: từ quan về quêCổ sơn: núi cũ, ẩn dụ cho quê hương
Dịch Nghĩa:
Đề Sau Tập Thơ
Mất ba năm làm hai câu thơ,
Ngâm lên nước mắt chảy hai dòng.
Không bạn tri âm thưởng lãm,
Sẽ trở về quê sống cho hết đời.
Inscribed in the Poetry Book by Jia Dao
It took me three years to produce two verses
When reciting them, tears dropped from my eyes
If you, my soul friend, do not appreciate them
I will return to the mountain to sleep through autumn.
Inscription After a Poem by Jia Dao
I thought about these two lines for three years before
writing them,
At first reading, hot tears could not be helped.
With no one who understands my thoughts and feelings to
appreciate them,
I shall go back to my hometown in the mountains and live
through my autumn years.
Nhớ tới tri kỷ một đời không quên
Sao duyên mình chẳng gặp hên!
Năm nay không gặp sẽ bèn về quê
***
Góp ý:
知音如不賞 tri âm như bất thưởngNhư ta thấy trong các câu dịch qua Anh ngữ do cùng một người
(Tàu) dịch (Jia Dao), có hai lối hiểu câu thơ thứ 3.If you, my soul friend, do not appreciate themWith no one who understands my thoughts and felings to
appreciate themLối hiểu và dịch nào đúng? Chữ 賞=thưởng là một từ hài
thanh, thuộc bộ 賞 =bối (vật quý) và có nghĩa nguyên thủy là quà tưởng lệ; về
sau được dùng với các nghĩa ban thưởng, thưởng thức, ngợi khen. Người 知音=tri
âm là người tâm đầu ý hiệp, hiểu lòng/ý ta, nên "bất
thưởng" phải có nghĩa là 'không thấy hay', không buồn khen, và lối dịch thứ nhì không
đúng.***歸臥故山秋 quy ngoạ cố
sơn thu
Câu này càng không dễ hiểu vì chữ 秋=thu. Người đời sau cương ẩu rằng 秋 là một từ hội ý, gồm hay chữ hòa và hỏa với nghĩa lúa chín trong mùa thu nhưng thật sự ra trong giáp cốt văn chữ cho thu vẽ hình một con dế và dế là biểu tượng của mùa thu (với người Tàu cổ); lối viết đổi đi từ thời tiểu triện và trên thẻ tre với bộ 禾, có thể vì không còn ai biết chữ nguyên thủy, mặc dầu nó hiện diện trong kim văn. Ngoài nghĩa mùa thu, 秋 còn có các nghĩa năm, lúc, già cỗi, nhưng hiểu lối nào thì chữ 秋 cũng "tối nghĩa" trong câu 4!
Huỳnh Kim Giám
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét