Thứ Sáu, 23 tháng 8, 2024

Prends Cette Rose(Pierre De Ronsard) - Hãy Nhận Đóa Hồng Nầy(Phí Minh Tâm, Mỹ Ngọc)



Prends Cette Rose

Prends cette rose aimable comme toi,
Qui sers de rose aux roses les plus belles,
Qui sera de fleur aux fleurs les plus nouvelles,
Dont la senteur me ravit tout de moi.

Prends cette rose, et ensemble reçois
Dedans ton sein mon coeur qui n'a point d'ailes.
Il est constant, et cent plaies cruelles
N'ont empêché qu'il ne gardait sa foi.

La rose et moi différons d'une chose :
Un soleil voit naître et mourir la rose,
Mille soleils ont vu naître mon amour.

Dont l'action jamais ne se repose
Que plût à Dieu, que telle amour enclose,
Comme une fleur, ne m'eût duré qu'un jour.

Pierre De Ronsard
***
Các Bài Thơ Dịch:

Hãy Nhận Đóa Hồng Nầy


Hoa hồng xinh xắn giống em yêu
Đẹp nhất vườn hoa nét diễm kiều
Trong giữa muôn hoa ôi mới lạ
Hương thơm say đắm kẻ cô liêu.

Hoa hồng em nhận tình chân thật

Để lại lòng em thêm một điều
Không cánh tim anh dừng chốn đó
Dù bao thử thách một tình yêu.

Hoa hồng người tặng có điều khác

Hoa nở ban mai nhưng buổi chiều
Hoa héo. Tình anh chưa nở hết
Mỗi giây mỗi phút lại thêm nhiều.

Thượng đế giúp ta tình rạng rỡ

Không như hoa nở để tàn chiều

Phí Minh Tâm
***
Hãy Nhận Đóa Hồng Này

Hãy nhận bông hoa thật dễ thương 
Như em, hồng đẹp nhất trong vườn.
Là hoa mới nở, hoa tươi nhất 
Ngao ngát, anh say cả sắc hương. 

Nhận đóa hồng tình nghĩa của nhau 
Đặt trong tim chẳng để bay mau 
Thậ́t chung thủy dẫu trăm cay đắng 
Chả có gì ngăn cách được đâu. 

Hồng với ta thì thật khác xa 
Một ngày , sớm nở tối tàn hoa 
Ngàn ngày tình vẫn không thay đổi 
Yêu mãi không ngừng thật thiết tha.

Xin Thượng Đế tình đừng vội khép 

Như đời hoa thoáng một ngày qua.

Mỹ Ngọc phỏng dịch


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét