Every time Spring is around the corner
I feel vaguely sad.
All of my messy bygones
Revive sorrowfully.
I miss my native country,
A small village full of farmers,
Where all of my ancestors
Rest in peace for ever.
I have an old mother
Whose hair is snow-white.
Contemplating the Sun setting,
She looks forward to her children
At the end of the horizon.
Now my brother is getting old.
His life remains mobile.
His skin is sunburnt
Under the torrid estival sunlight
All of my teachers die silently,
Leaving their sweet thoughts.
Time buries their bygones
Without decomposing their souls.
My friends separate from one another.
Some die; some wander.
Others pick up autumnal leaves
Without knowing Spring comes.
The park is covered with yellow leaves.
Winter comes after Fall,
Engraves some more memories
On the silent stone benches.
Dear Spring! Please enter the gate!
Bring us dreamful age,
Love, happy life
Warm sunlight and God’s blessings.
Pham Dinh Lan
***
Thềm Xuan
Cổng ngoài Xuân lảng đảng,
Sao vẩn vơ buồn buồn.
Mơ màng về dĩ vãng,
Bỗng sóng dậy sầu tuôn.
Quê xưa ôm lòng nhớ
Làng nhỏ những nông phu.
Bao người thân nằm xuống
Trong giấc ngủ nghìn thu.
Mẹ tôi đã già lắm
Tóc người sương tuyết trắng,
Hay đăm đắm chiều tà.
Mơ đàn con xa vang,
Biền biệt chân trời xa.
Anh tôi giờ cằn cỗi,
Vất vả cả một đời.
Đầu trần mưa nắng gội,
Bão táp bao giờ vơi !
Những người thầy thầm mất,
Ý đẹp còn lưu đời.
Thời gian vùi dĩ vãng
Hương hồn thầy trong tôi!
Bao bạn bè tan tác,
Sống thác, đời nổi trôi.
Có người giữa xuân ấm,
Tìm nhặt lá thu rơi.
Công viên ngập lá vàng
Thu đi, đông phũ phàng.
Khắc thêm bao kỷ niệm,
Ghế đá chiều miên man.
Bước vào ngõ đi Xuân,
Trả tôi giấc mộng trần.
Tình yêu và hạnh phúc,
Trong nắng ấm Hồng Ân.
Mailoc thoát dịch
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét