(Sara Teasdale)
There Will Come Soft Rain
There will come soft rain and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself, when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
Sara Teasdale
(August 8, 1884 – January 29, 1933).
***
Phỏng dịch:
Cơn Mưa Rào Sẽ Ðến
Này cơn mưa nhẹ vừa rơi
Thơm mùi đất mới giữa nơi thanh bình
Ðàn chim én lượn lung linh
Âm thanh vang vọng hữu tình nhẹ êm
Trong hồ ếch hát đêm đêm
Hàng cây hoa mận trước thềm lạnh run
Con chim nâu đỏ ung dung
Trên hàng giậu thấp chúng cùng hát ca
Chiến tranh vừa đến quanh nhà
Không ai lo lắng hay là bận tâm
Cuối cùng kết thúc âm thầm
Không ai biết hết khi nằm ngủ sâu
Cỏ cây chim chóc nhìn nhau
Khi mà nhân loại thương đau không còn
Và xuân thức giấc trên non
Nhìn quanh tất cả chẳng còn mấy ai?
122123
Y Thy Võ Phú
There Will Come Soft Rain
There will come soft rain and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself, when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
Sara Teasdale
(August 8, 1884 – January 29, 1933).
***
Phỏng dịch:
Cơn Mưa Rào Sẽ Ðến
Này cơn mưa nhẹ vừa rơi
Thơm mùi đất mới giữa nơi thanh bình
Ðàn chim én lượn lung linh
Âm thanh vang vọng hữu tình nhẹ êm
Trong hồ ếch hát đêm đêm
Hàng cây hoa mận trước thềm lạnh run
Con chim nâu đỏ ung dung
Trên hàng giậu thấp chúng cùng hát ca
Chiến tranh vừa đến quanh nhà
Không ai lo lắng hay là bận tâm
Cuối cùng kết thúc âm thầm
Không ai biết hết khi nằm ngủ sâu
Cỏ cây chim chóc nhìn nhau
Khi mà nhân loại thương đau không còn
Và xuân thức giấc trên non
Nhìn quanh tất cả chẳng còn mấy ai?
122123
Y Thy Võ Phú
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét