Thứ Năm, 28 tháng 7, 2022

Sonnet 71. William Shakespeare - Nín Đi Em - Phạm Trọng Lệ

 

Nín Đi Em

Bản dịch Phạm Trọng Lệ

Khi ta chết xin người yêu đừng khóc
Khi chuông buồn chậm nhỏ xuống hồn ta
Cho thế gian hay khắp chốn gần xa
Lìa bể khổ, ta hoà cùng sâu bọ.
Xin đừng nhớ đến bàn tay từng viết
Những lời này vì da diết yêu em
Thà lãng quên trong ý nghĩ êm đềm
Hơn là để em chìm trong phiền muộn
Khi đọc những vần này, người yêu hỡi,
Thì thân ta là cát bụi cỏ xanh
Ta xin em đừng nhắc đến tên mình
Để đời ta và tình em tàn tạ
E trần ai xảo trá thấy em buồn
Nhạo biếm em với hồn người khuất xa.

Phạm Trọng Lệ
***
Sonnet 71. William Shakespeare

No longer mourn for me when I am dead
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O, if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
*
Sonnet 71 in modern English
When I’m dead don’t mourn for me any longer than you can hear the surly sullen bell telling the world that I’ve fled this vile world to live with the even more vile worms.
No, if you read this line, don’t remember the hand that wrote it because I love you so much that I would like you to forget me rather than that, thinking about me, such thoughts would make you sad.
Oh, I insist that if you read this poem when I’m, perhaps, mixed with clay, you must not even utter my poor name but let your love die with me in case the world, in its wisdom, should look closely at your mourning and mock you about me once I’ve gone.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét