Nguyệt Cầm
Trăng nhập vào dây cung nguyệt lạnh
Trăng thương, trăng nhớ, hỡi trăng ngần!
Đàn buồn, đàn lặng, ôi đàn chậm!
Mỗi giọt rơi tàn như lệ ngân.
Mây vắng trời trong đêm thủy tinh
Lung linh bóng sáng bỗng rung mình
Vì nghe nương tử trong câu hát
Đã chết đêm rằm theo nước xanh.
Thu lạnh càng thêm nguyệt tỏ ngời,
Đàn ghê như nước, lạnh trời ơi ...
Long lanh tiếng sỏi vang vang hận
Trăng nhớ Tầm Dương, nhạc nhớ người ...
Bốn bề ánh nhạc: biển pha lê
Chiếc đảo hồn tôi rộn bốn bề ...
Sương bạc làm thinh, khuya nín thở
Nghe sầu âm nhạc đến sao Khuê.
Xuân Diệu
***
Dịch Thơ:
The Moon Lute
The moon entered the lute's tune cold
The moon of love. Oh, moon of old!
The lute's sad voice ends in a plaintive note
As each teardrop is like a bell that tolls.
The cloudless sky makes a crystal clear night.
I shudder at such a shimmering light,
And hear the belle in her song die
While full moon shines on the blue stream.
Cold autumn grows colder in the clear moonlight
The lute is like the frightful water; oh so cold;
Glittering, a vengeful cry lifts its voice.
As moon misses Tam Duong, music misses the belle.
From four corners the music's light shines on the crystal sea
In midst of which my island soul struggles about.
As silver dew holds its tongue, the night holds its breath,
While a melancholy tune reaches up to the Khue star.
Translated by Thomas D. Le
22 February 2009
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét