Thứ Hai, 21 tháng 11, 2022

Vì Sao?(Xuân Diệu) - Why?(Thomas D. Le)

 

Vì Sao?

(Tặng Ðoàn Phú Tứ)

Bữa trước, riêng hai dưới nắng đào,
Nhìn tôi cô muốn hỏi "vì sao ?"
Khi tôi đến kiếm trên môi đẹp
Một thoáng cười yêu thỏa khát khao.

-Vì sao giáp mặt buổi đầu tiên,
Tôi đã đày thân giữa xứ phiền,
Không thể vô tình qua trước cửa,
Biết rằng gặp gỡ đã vô duyên?

Ai đem phân chất một mùi hương
Hay bản cầm ca! Tôi chỉ thương,
Chỉ lặng chuồi theo dòng cảm xúc,
Như thuyền ngư phủ lạc trong sương.

Làm sao cắt nghĩa được tình yêu!
Có nghĩa gì đâu, một buổi chiều
Nó chiếm hồn ta bằng nắng nhạt,
Bằng mây nhè nhẹ, gió hiu hiụ..

Cô hãy là nơi mấy khóm dừa
Dầm chân trong nước, đứng say sưa;
Cho tôi là kẻ qua sa mạc
Tạm lánh hè gay; - thế cũng vừa.

Rồi một ngày mai, tôi sẽ đi.
Vì sao, ai nỡ hỏi làm chi!
Tôi khờ khạo lắm, ngu ngơ quá,
Chỉ biết yêu thôi, chẳng hiểu gì. 


Xuân Diệu
***
Dịch Thơ:

Why?

(To Ðoàn Phú Tứ)

The other day, we met in bright sunshine
Looking at me, you wanted to ask "Why?"
When I came there to see on your lips fine
A hint of smile that so much pleased my eye.

Why was it that even on the first day
I was so soon banished to great sadness.
Hardly had I stepped in across the way
Than I knew right then that we'd be loveless.

Who would want to take a fragrance apart
Or a piece of music! I only love
And just follow the pulses of my heart
Like a fisher's boat lost in misty cove.

How can one explain the meaning of love!
And a day at dusk the meaning thereof.
It fills my soul with pale sunlight
With flimsy clouds and breezes slight.

You who come from the groves of coconut
Standing deep in the water euphoric,
Allow this man the desert passing through
To take shelter from the torrid summer too.

I will then leave this place on the morrow.
Why? Why would anyone much care to know?
I am but a slow-witted simpleton
Who knows only to love, understands none. 

Translated by Thomas D. Le
9 May 2004

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét