Đà Lạt Trăng Mờ
Đây phút thiêng liêng đã khởi ñầu
Trời mơ trong cảnh thực huyền mơ!
Trăng sao đắm đuối trong sương nhạt
Như ñón từ xa một ý thơ.
Trời mơ trong cảnh thực huyền mơ!
Trăng sao đắm đuối trong sương nhạt
Như ñón từ xa một ý thơ.
Ai hãy làm thinh chớ nói nhiều,
Để nghe dưới dáy nước hồ reo,
Để nghe tơ liễu rung trong gió,
Và ñể xem người giải nghĩa yêu.
Để nghe dưới dáy nước hồ reo,
Để nghe tơ liễu rung trong gió,
Và ñể xem người giải nghĩa yêu.
Hàng thông lấp loáng ñứng trong im
Cành lá in như đã lặng chìm.
Hư thực làm sao phân biệt ñược!
Sông Ngân hà nổi giữa màn ñêm.
Cả trời say nhuộm một màu trăng,
Và cả lòng tôi chẳng nói rằng.
Không một tiếng gì nghe động chạm,
Sông Ngân hà nổi giữa màn ñêm.
Cả trời say nhuộm một màu trăng,
Và cả lòng tôi chẳng nói rằng.
Không một tiếng gì nghe động chạm,
Dẫu là tiếng vỡ của sao băng...
Dalat In Dim Moon
The sacred moment has now arrived,
Dreamy sky over a dreamy landscape!
The moon and stars enshrouded in light mist
To welcome home a distant poetic thought.
Pray be silent and say few words.
Just listen to the lake bed’s outbursts,
To the lithe willow’s shiver in the wind,
And to discourses on meanings of love.
The shimmering pines stand in deep silence,
Their limbs and leaves dissolved in void.
Can the real and unreal be told apart
With Milky Way lighting up the night sky?
The tipsy sky is dyed a moonlight tint.
My whole heart speaks not a single word.
Utter silence reigns in a quiet world,
Not even the swish of a shooting star.
Translated by Thomas D. Le
29 February
Dalat In Dim Moon
The sacred moment has now arrived,
Dreamy sky over a dreamy landscape!
The moon and stars enshrouded in light mist
To welcome home a distant poetic thought.
Pray be silent and say few words.
Just listen to the lake bed’s outbursts,
To the lithe willow’s shiver in the wind,
And to discourses on meanings of love.
The shimmering pines stand in deep silence,
Their limbs and leaves dissolved in void.
Can the real and unreal be told apart
With Milky Way lighting up the night sky?
The tipsy sky is dyed a moonlight tint.
My whole heart speaks not a single word.
Utter silence reigns in a quiet world,
Not even the swish of a shooting star.
Translated by Thomas D. Le
29 February
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét