Sầu Vạn Cổ
Lòng ta sầu thảm hơn mùa lạnh,
Hơn hết u buồn của nước mây,
Của những tình duyên thương lỡ dở,
Của lời rên siết gió heo may.
Cho ta nhận lấy không đền đáp,
Hơn hết u buồn của nước mây,
Của những tình duyên thương lỡ dở,
Của lời rên siết gió heo may.
Cho ta nhận lấy không đền đáp,
Ơn trọng thiên liêng xuống bởi trời,
Bằng tiếng kêu gào say chếnh choáng,
Bằng tim, bằng phổi nóng như sôi.
Và sóng buồn dâng ngập cả hồn,
Lan tràn đến bến mộng tân hôn.
Bằng tiếng kêu gào say chếnh choáng,
Bằng tim, bằng phổi nóng như sôi.
Và sóng buồn dâng ngập cả hồn,
Lan tràn đến bến mộng tân hôn.
Khóe cười nức nở nơi đầu miệng,
Là nghĩa, trời ơi, nghĩa héo hon.
Hàn Mặc Tử
***
Hàn Mặc Tử
***
Bài Dịch:
Age-Old Sorrow
My heart's colder in grief than winter cold
Sadder than all the sadness of the world,
Of the desolation of the lovelorn
Of the autumn wind's moans and groans.
Let me accept without finesse
The blessings from the heaven come,
But with clamors and drunkenness,
With searing heart and boiling lungs.
The waves of woe submerge my soul,
Spread to the honeymooners' dream.
The bursts of laughter on the lips
Nothing but, heavens!, wilted sense.
Translated by Thomas D. Le
13 April 2008
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét