Thứ Bảy, 7 tháng 3, 2020

Cổ Biệt Ly 古別離 - Mạnh Giao (751~814)



Nguyên tác     Dịch âm

古別離         Cổ Biệt Ly

欲別牽郎衣 Dục biệt khiên lang y,
郎今到何處 Lang kim đáo hà xứ.
不恨歸來遲 Bất hận quy lai trì,
莫向臨邛去 Mạc hướng Lâm Cung khứ. 

                     Mạnh Giao (751~814) 
***

Chú giải: 

Lâm Cung: Tư Mã Tương Như gảy đàn cho Trác Văn Quân nghe ở đất Lâm Cung (Một số sách chép là Lâm Ngang). Trác Văn Quân mê tiếng đàn, liền bỏ nhà trốn theo Tư Mã Tương Như. Lâm Cung tượng trưng cho mối tình chung thủy.

Dịch nghĩa:

Biệt ly xưa

Sắp chia tay, níu áo chàng,
(Hỏi) chàng bây giờ đi đến tận đâu?
Em cũng không giận nếu chàng về muộn.
(Chỉ xin chàng) đừng đi đến đất Lâm Cung (đừng tâm tình với ai).

Dịch thơ

Biệt Ly Xưa

Chia tay níu áo chàng:
"Dù chàng đi góc bể,
Dẫu chàng về muộn màng,
Hướng Lâm Cung đừng ghé!"

Con Cò

Lời bàn:

Phút chia tay, nàng níu áo chàng dặn một câu: "Dù chàng xa em ngàn dặm, dù chàng vắng em lâu dài, em cũng gắng chịu. Em chỉ xin chàng đừng đi về phía Lâm Cung". Nàng muốn nói: " Chàng ơi! Tình em sáng như trăng rằm, bền như vàng đá. Tình chàng thì sao? … Em không đòi hỏi chàng phải chung tình…, Thà chàng giải buồn ở chốn lầu xanh chứ đừng dan díu với kẻ ý hợp tâm đầu nào nhé! ”. Nói cách khác: “ Em biết chàng không yêu em bằng em yêu chàng, nên em vui lòng cho chàng giao hoan với gái bán dâm (trả tiền sòng phẳng) chứ không cam tâm thấy chàng dan díu với gái nhà lành (tình cảm dây dưa). Em thì vẫn giữ toàn vẹn tâm hồn và thể xác cho chàng hưởng thụ”. 
Thiếu phụ trong bài này quảng đại vô cùng: thà để chàng chia sẻ với gái giang hồ chứ không cam lòng thấy chàng chia sẻ con tim với gái nhà lành! 
***

Sắp chia tay, níu áo chàng,
Dẫu rằng chàng có lang thang xứ nào,
Dù về chậm, chẳng hận đâu,
Chớ cho thiếp phải ôm sầu cô đơn.

Bát Sách
***
Chia tay khẽ níu áo chàng
Hỏi răng lại tính lang thang chốn nào?
Dẫu về trễ muộn không sao
Lâm Cung xin chớ ghé vào nghe anh!

Đỗ Tước
***
Biệt Ly

Chia tay níu áo chàng
Chiều tối đến nơi chăng
Chớ ngại về chậm trễ
Chỉ cần chàng hiên ngang.

Phí Minh Tâm
***
Lâm Cung Cấm Đi Ngang

Tiễn chân níu áo chàng 
Dầu viếng thăm "BỒ VÀNG" 
Dù có về nhà muộn 
Lâm Cung cấm ghé ngang

Lạc Thủy Đỗ Quý Bái 
***
Cổ Biệt Ly

Sắp đi kéo áo chàng:
Anh viếng đâu cũng được
Về muộn em không màng
Lâm Cung đừng ghé bước!

Lộc Bắc
***
Biệt Ly Xưa

Biệt ly vội níu áo chàng
Hỏi người giờ sẽ bạt ngàn nơi nao?
Về muộn thiếp chẳng hờn đâu
Lâm Cung chớ ghé khiến đau lòng này.

Kim Oanh

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét