Việt Ngữ:
Cuộc Kiếm Tìm
do Xây-Dựng xuất-bản năm 1998.)
Em hỏi: “Anh tìm ai
Khi bên mình có đủ?”
Em hỏi: “Anh tìm ai
Khi bên mình có đủ?”
− Ôi, những vì vương-chủ
Thống-ngự cả cung đài
Sinh sát cả trần ai
Nhưng tìm đâu thấy bóng thiên-thai?
Em hỏi: “Anh tìm chi
Khi bên mình có sẵn?”
− Hai tay mười ngón chẵn
Nắm được có tí-ti,
Xòe ra: không còn gì!
Làm sao nắm được lẽ huyền-vi?
− Em hiểu chưa, em ơi!
Anh không tìm bằng mắt!
Như một màu không sắc,
Như một tiếng không lời,
Anh tìm em khắp nơi,
Anh tự tìm anh suốt một đời...
Đà Nẵng, 1974-75
Thanh Thanh
***
Anh Ngữ:
My Quest
(Translated by the author from his Vietnamese "Tìm"
published in his collection of poems "Cơn Ác-Mộng"
(The Nightmare) - Alameda: Xây-Dựng, 1998.)
You asked me, “Whom are you looking for
While plenty are ready within your door?”
− Oh, even the most insatiable dictator
For whom the whole world is forced to cater
Having the power to people’s lives sacrifice
Can hardly find a shadow of paradise!
You asked me, “What are you searching for
Since everything is available to you in store?”
− Oh, my hands with five fingers each
Only hold a small quantity they can reach
But when unfolded have nothing to remain!
How to grasp mysteries in Heaven’s domain?
− Now, my sweetheart, could you realize?
I do not quest for my nature with my eyes!
As a color without a hue, tone without value,
A mute noise, silent voice, invisible statue,
I have been after you all over since the prime,
I have been seeking my true Self, all lifetime!
English version by Thanh Thanh
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét