Thứ Hai, 11 tháng 4, 2022

Rượt Trăng (Hàn Mặc Tử) - Chasing The Moon (Thomas D. Le)

 

Rượt Trăng

Ha ha! Ta ñuổi theo trăng
Ta ñuổi theo trăng
Trăng bay lả tả trên cành vàng
Tới ñây là nơi tôi ñược gặp nàng
Rủ rê, rủ rê hai ñứa tôi vào rừng hoang
Tôi lượm lá trắng làm chiếu trải
Chúng tôi kê ñầu trên khối sao băng
Chúng tôi soi chuyện bằng hơi thở
Dần dần hao cỏ biến ra thơ
Chúng tôi lại là người của ước mơ
Không xác thịt chỉ là linh hồn ñang mộng
Chao ôi! Chúng tôi rú lên vì kinh ñộng
Vì trăng ghen, trăng ngã, trăng rụng xuống mình hai tôi.
Hoảng lên nhưng lại cả cười
Tôi toan níu áo nàng thời theo trăng
Hô hô! Ta ñuổi theo trăng! Ta ñuổi theo trăng!
Trăng! Trăng! Trăng! Trăng!
Thả nàng ra, thôi thả nàng ra
Hãy buông nàng xuống cho ta ẵm bồng
Đố trăng trăng chạy ñàng trời
Tôi rú một tiếng trăng rơi tức thì ....

Hàn Mặc Tử
***
Bài Dịch:

Chasing The Moon

I am chasing the moon, ha ha!
I am chasing the moon.
The moon flies in scattered bits of gold.
It's here that I met her.
Together we ran off to the wild forest.
I picked the moon leaves for bedding.
We rested our heads on the masses of shooting stars;
We lighted our talks with our breaths.
Gradually the grass changed to verse.
We are people with a dream
Not of the flesh but of the soul dreaming.
Gosh! We howled when alarmed
Because the jealous moon tumbled on our bodies.
Though frightened I burst out laughing.
I tried to grab her dress, but she followed the moon.
Ho ho! I am going after the moon! I'm going after
the moon!
Moon! Moon! Moon! Moon!
Let her go. Let her go.
Let her down so I can hold her.
I dare you moon to run and hide.
Just a roar from me and you'll fall immediately.

Translated by Thomas D. Le

13 April 2008


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét