Thứ Năm, 18 tháng 8, 2022

Bốn Mùa Mưa(Bàng Bá Lân) - Four Seasonal Rains(Hương Cau Cao Tân)

 

Bốn Mùa Mưa

Ta yêu mưa xuân,
Phơi-phới trên vườn mận nở,
Trên cánh hoa đào rực-rỡ,
Trên áo quần diêm-dúa hội mừng xuân.
Mưa rơi rơi...
Cho cành xuân căng nhựa,
Cho má em tươi hồng.

Ta yêu mưa hè,
Ào-ào như thác đổ.
Lá tre rơi đầy ngõ,
Nước đồng giăng trắng xoá mênh-mông.
Cây xanh màu mới,
Người vui giải nồng.

Ta yêu mưa thu,
Mưa giăng sầu ly-biệt,
Mưa nhắc mãi mối hận tình bất-diệt,
Của chàng Ngưu ả Chức bên sông Ngân.
Ta yêu mưa đông,
Mưa phùn câm lặng.
Mưa xoá mờ rặng cây trên đường vắng,
Mưa đem trời nằng-nặng xuống gần ta.

Ta yêu mưa bốn mùa,
Nghe nhạc trùng rên-rỉ,
Giun khóc chân tường, dế than dưới cỏ,
Nhạc sầu dâng buồn-bã suốt năm canh.
Ta thích đêm mưa, nằm sát cửa sau mành.
Nghe gió rít từng hồi qua kẽ hở,
Nghe gió đập tàu tiêu, mưa nức-nở...
Nghe hồn mưa than-thở với hồn ta!
Ta yêu mưa bốn mùa,
Vì lòng ta gió mưa chẳng ngớt!
Ta muốn đêm dài mưa không ngưng hạt,
Cứ mưa hoài, mưa mãi... Mưa, mưa, mưa.

Bàng Bá Lân 
(Sài-Gòn 05-1957)
***
Bài Dịch:

Four Seasonal Rains

by Bàng Bá Lân (Sài Gòn 05-1957)

I love spring rain that freshly comes
That slightly excites the plum yard to blossom,
On the resplendently beautiful peach blossoms is it falling,
On the gaudy costumes worn to celebrate spring.
The rain is drizzling ...
For the sap in the branches is swelling,
For your cheeks to become rosy and shining.

I love summer rain which often
Comes as impetuously as does waterfalls’ current
Causing bamboo leaves fall and cover walkways fully,
And turn the fields into white colour so immensely.
The plants have a new green colour to stay,
People are enjoying as the heat fades away.

I love autumn rain in its appearance,
Which spreads the sorrow of separation,
The rain that reminds us of the love feud which lasts forever,
Of the Herdsman and the Weaver Girl on the Milky Way River.
I love winter rain which often
Comes drizzling in quiet silence.
And blurring the rows of trees on the road in emptiness,
Bringing the heavy sky to me in closeness.

I love the rain of all four seasons,
Listening to the insects’ music in their lamentations,
The worms’ at walls’ bottom, the crickets’ in the grass,
The sad music is melancholically rising as five watches of the night pass.
I like rainy nights when I can lie next to the door behind the blinds,
Listening to the winds whistling through cracks every once in a while,
To their beatings on banana leaves; the rain is sobbing ...
Listening to the rain’s soul and mine unifying in their lamenting!
I love the rain of all four seasons,
Because inside me rains and winds are always in continuation!
I want the long nights to be rainy incessantly,
Let it keep on raining ... Let it be rainy, rainy, rainy.

Translated into English by Hương Cau Cao Tân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét